Но я не смогу traduction Français
1,291 traduction parallèle
Я сожалею, но я не смогу вырастить мои овощи для победы на выставке с этим деревом, заслоняющим весь солнечный свет.
Désolée, mais je ne vais pas pouvoir cultiver mes légumes de concours avec cet arbre qui bloque toute la lumière.
- Простите, но я не смогу помочь, мистер Хотнек.
Désolé de ne pas pouvoir aider M. Hotneck.
И ты можешь поделиться ими со мной, но я не смогу тебе помочь, если ты мне не доверяешь.
Tu peux les partager avec moi. Mais je peux pas t'aider si tu me fais pas confiance.
Вы уже наверное понаделали Стэнов младших, но я не смогу крутиться возле вас и 18 лет кормить вас топленым сыром.
Chilly nous a raconté. On a fait au plus vite. Séparons-nous.
- Да, но я не смогу управлять кораблем Орай, не успею выполнить план, и Адрия получит оружие Мерлина.
- Ouais, à part que je ne pourrai plus piloter un vaisseau Ori, ce sera trop tard pour exécuter le plan et Adria aura l'arme de Merlin.
Но я не смогу сделать это один, поэтому, основываясь на вашем эксперименте на мне,
Mais je ne peux pas y parvenir seul, donc en me basant sur l'expérience que votre peuple a faite sur moi,
Слушайте. Но я не смогу провести команду куда-либо дальше.
Mais moi, je vais pas être capable d'emmener l'équipe plus loin.
До следующего года сертификации мне не видать... но мне сказали, что благодаря программе подготовки учителей-резидентов... я смогу вести занятия.
Je n'aurai pas mon diplôme avant l'an prochain, mais j'ai suivi le programme de suppléant. Ils m'ont dit que j'aurais des classes à cause du manque de personnel.
Ой, спасибо, но я не смогу.
Oh, c'est gentil, mais je ne peux pas.
Но я не думаю, что смогу выдержать... новые подарки.
Mais je ne pense pas pouvoir supporter d'avantage de bénédictions.
Мой новый друг думал, что я не смогу устоять перед соблазном убийства, но я смог.
Mon nouvel ami pensait que je ne pourrais pas résister à la mise à mort qu'il me laissait. Mais j'ai pu.
Но я сегодня я не смогу тебе помочь, дорогуша.
Je ne peux pas vous aider, demoiselle.
К сожалению, я не смогу обменять это на деньги по этическим причинам, но я повешу его на стену рядом с другими.
Malheureusement, je ne peux pas accepter pour des raisons d'éthiques, mais je l'ajouterais à mon tableau d'affichage, avec les autres.
Слушай, Хоппер, я хочу тебе помочь, но не смогу, пока ты не скажешь, где ты.
Mais je ne peux pas à moins que tu me dises où tu es.
Мне всё равно почему, но, видимо, я не смогу работать без выяснения причин этого.
Je me moque de la raison, mais je dois apparemment le découvrir pour faire mon boulot.
- Ты сообщила в полицию? - Полиция его не остановит. Но я смогу, главное чтобы он меня не заметил.
- Les flics ne peuvent pas l'arrêter mais je le peux tant qu'il ne s'y attendra pas.
Не знаю, смогу ли я, но я должен попытаться.
Je ne sais pas si je le peux, mais je dois essayer.
Клянусь, я не смогу после этого спать спокойно.
Je te jure, je vais perdre mon sommeil en essayant de comprendre.
Послушайте, я не знаю, что и сказать, но если вы, ребята, не хотите зарегистрировать свадьбу в понедельник или сыграть партию в кено ( лото ), я не смогу помочь вам.
Ecoutez, je ne sais pas quoi vous dire, mais si vous ne voulez ni réserver un mariage pour lundi, ni faire une partie de Keno, je ne peux rien pour vous.
Но это значит, что я не смогу помочь здесь.
Ça voudrait dire que je ne peux plus vous aider.
Но... что я смогу остаться в этом мире... что никаким образом тот Слуга не мог получить Святой Грааль.
Quand même! De plus, on ne sait pas si le Graal me permettrait de rester puisque ce servant n'a pas pu obtenir le Graal.
Я не смогу снабдить энергией весь город. Но ему просто нужны люди.
Je ne peux pas alimenter la ville, mais tout ce dont la ville a besoin c'est les gens.
это было не трагично, Джордж но я смогу жить без этого
Ce n'était pas tragique, George. Mais je vivrais sans.
Я вовремя нашел ее, но видимо я не смогу приехать забрать тебя вечером.
Je l'ai trouvée juste à temps, mais évidemment, je ne peux pas passer te chercher ce soir.
Но с чем я не смогу смириться так это с жалостью, так что мы будем делать все по-моему.
Mais ce que je ne peux pas supporter, c'est la pitié, alors on fait ça à ma façon.
Прости, но я придти не смогу.
Eh bien, je suis désolée. Je ne pourrai pas y aller.
Но я никогда не смогу понять того, что пережил ты, да?
Mais il est impossible que je puisse comprendre le vôtre, c'est bien ça?
Я бы рада понять, о чем ты говоришь, но не смогу, пока ты не сменишь тон.
J'aimerais comprendre ce que tu dis, mais c'est compliqué pour moi quand tu prends ce ton.
Но если я не смогу договориться с ним, тогда я попрошу перевести меня.
Et si je ne peux rien faire, je me ferai affecter autre part.
Ладно, ладно, посмотрим, что я смогу сделать. Но ничего не обещаю.
Bon, je vais voir ce que je peux faire, mais je te promets rien.
И, как моя дочь, я знаю, ты сможешь простить меня со временем. Но если моя компания потеряет эту сделку из-за тебя, я никогда не смогу простить себя за это.
- Et en tant que telle, je savais que tu me pardonnerais, avec le temps, mais si ma compagnie avait perdu ce marché à cause de toi,
Ты не безразлична мне, и я думал, что смогу бороться с этим, но не могу.
Je ne t'ai pas oubliée et je pensais pouvoir combattre ça, mais je ne peux pas.
И я просто боюсь, что не смогу больше спокойно спать.
J'ai peur de ne plus jamais réussir à dormir tranquillement.
Но, что если я не смогу всё сделать без тебя?
Mais si je ne peux pas faire cela sans toi?
Я польщена. Но не думаю что смогу втиснуть чирлидерство в мое расписание.
Je suis flattée, mais j'aurai pas le temps.
Даже сейчас что-то во мне кричит "стой!", но я не могу остановиться, и я сомневаюсь, что смогу снова почувствовать себя в безопасности.
Même maintenant, quelque chose en moi, me crie d'arrêter. Mais je ne peux pas. Et je me demande, si je me sentirai, à nouveau, en sécurité.
Но не знаю, как долго я ещё смогу здесь оставаться.
Mais je ne sais pas si j'en ai pour longtemps.
Я знаю, что не смогу восстановить нанесённый ущерб, но я бы'очень хотел попробовать.
Je ne peux défaire ce qui est fait, mais j'aimerais essayer.
Но поскольку я не хирург и не онколог, то сегодня едва ли смогу чем-либо помочь.
Mais je ne suis pas chirurgienne des seins ni oncologue, donc je ne peux pas faire grand-chose contre ça, ce soir.
Неважно, сколько мы еще проживем, но за ту ночь я никогда не смогу тебе отплатить.
Peu importe combien de temps nous vivons, Je ne pourrais jamais te rembourser pour cette nuit-là.
Но я просто не смогу.
Je ne peux pas.
Но теперь я знаю, что никогда не смогу ему это сказать.
Mais je sais que je ne pourrai jamais lui dire.
Я не смогу. Не смогу. - Погоди, но почему?
- Mais je viens pas.
Думаю, Вы нам безусловно подходите, но я никак не смогу Вас нанять, если мы с этим не разберёмся.
Je pense que notre opération peut vous accueillir... mais pour que je vous embauche, vous devrez tirer ça au clair.
Я не знаю, смогу ли я стать твоим близким другом, но я попробую
Je ne serai pas ton petit ami, mais je ferai semblant.
Я пытался, братишка. Я пытался два раза спасти тебя, но... вселенная имеет свой путь корректирующего курса. и... и я не смогу его остановить никогда.
J'ai essayé, mon frère, deux fois de te sauver mais... l'univers a sa façon de changer les trajectoires et... je ne peux pas l'en empêcher indéfiniment.
И я должен сказать тебе я не думал, что смогу это сделать но... Я освободился...
Et je dois dire, je ne pensais pas vouloir le faire, mais... je suis soulagé.
Но если я не смогу убедить бабушку вернуть его обратно, Хэлли пригласит порно-звезду, которую в 14 лет растлил тренер по плаванью.
Le truc c'est, qu'à moins que j'arrive à convaincre la grand-mère de changer d'avis, l'alternative que Hallie a en attente est une star porno qui a été battue par son coach de natation quand elle avait 14 ans.
Там случилась авария, Но машины на ходу. И я думаю не смогу ли я их купить.
Il y a eu un accident là-bas, mais la voiture marche encore.
Я должна учесть это, как профессионал, потому как работа в газете может стать более редкой, и мне стоит схватить все что смогу, но и наоборот, из-за этого мне стоит быть осторожной, чтобы слишком не увлекаться тем, что скоро станет анахронизмом.
Je devrais le noter côté "pour", parce que les jobs de journalistes pourraient devenir de plus en plus rares, et je devrais sauter sur ce que je peux avoir, mais aussi côté "contre", parce que je devrais éviter d'être trop implantée dans ce qui pourrait devenir un milieu anachronique.
Я хочу измениться, но боюсь, что не смогу.
Je veux vraiment changer, mais c'est peut-être impossible.
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я думаю 2410
но я уверен 683
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я чувствую 254
но я не хочу 573
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не 246
но я не могу поверить 32
но я считаю 313