Нормальные traduction Français
878 traduction parallèle
Мы будем вести себя, как нормальные люди.
On va juste se comporter comme des personnes normales.
По мне так нормальные уши.
Je n'y trouve rien à redire.
Но это нормальные парни.
Mais ces types sont réglo.
В доме, как нормальные люди.
Dans une maison, comme des êtres humains.
Но возможно и нормальные люди выжили.
certains humains normaux ont peut-être survécu.
Да. Абсолютно нормальные и понятные отношения.
Oui, c'est très naturel et compréhensible.
Не можете сесть вовремя в вагон как все нормальные люди.
Vous ne pouvez pas faire comme tout le monde.
Среди них есть нормальные, Я выхожу подышать воздухом, развлечься
Avec ces anormaux, je m'amuse et je prends l'air.
Таким образом, они, очевидно, нормальные дети, за следующими исключениями : странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Ces enfants sont donc normaux, sauf en ce qui concerne... leur regard, frappant, dirais-je... leurs cheveux, d'un type inconnu, et leurs ongles.
И тогда, совершенно нормальные люди совершают совершенно ужасные вещи.
Un homme normal peut faire des choses horribles.
Результаты нормальные.
Le résultat est clair :
Его глаза опять нормальные.
Ses yeux sont redevenus normaux.
Мы не можем просто... М-р Спок, наши сенсоры определяют нормальные жизненные функции на определенном расстоянии, но как насчет ненормальных жизненных функций?
Nos détecteurs peuvent capter les fonctions vitales normales, mais qu'en est-il des fonctions anormales?
Сейчас они вроде нормальные.
- Ils sont redevenus normaux.
У Гая нормальные глаза.
Guy a des yeux normaux!
Шесть миль до приземления, курс и глиссада нормальные.
9 km du point d'atterrissage. Alignement et trajectoire OK.
Но нормальные, они ведь ее продолжение
Mais ils s'en tivevont bien, pavce qu'ils ont sa natuve.
Результаты абсолютно нормальные.
Il était tout à fait normal.
Абсолютно невозможно... иметь с ним нормальные отношения.
Il n'y a aucune chance pour que tu établisses jamais... De relation normale avec lui.
Все члены моей семьи нормальные, стабильные люди.
Tous les membres de ma famille sont des personnes saines.
Вы это хотите сказать? По-вашему, так общаются нормальные люди?
C'est ça, pour vous, la communication?
Но они, как всякие нормальные дети, выехавшие из дома, не могли позволить грозе испортить им вечер.
Mais c'était des jeunes gens normaux... qui sortaient nuitamment. Ils n'allaient pas laisser un orage gâcher leur soirée.
А нормальные люди нам пишут?
- Des gens normaux nous écrivent?
Общайся с нормальными людьми, и у тебя будут нормальные друзья.
Fréquente des gens bien, t'auras des copains bien.
Показания системы управления пуском нормальные.
Reçu Houston, nous lisons ALCS.
Они нормальные. Не грязные.
- Non, il est pas sale.
Штаны нормальные, мам.
Y a pas besoin, maman.
Мы нормальные люди. Как и все вы, мы в долгах.
On est des gens normaux, on a des dettes, comme vous.
Мне кажется, что... возможно, между мной и тобой должны быть нормальные отношения.
Je pense que... toi et moi, ce serait bien si on pouvait avoir une relation normale.
Но и на них рисуют, Пускай не нормальные бомбы, а скорее комариные укусы. Называй, как хочешь.
Il a toujours... ils étaient pas tagués, mais ils ont toujours des piqures de moustiques Appelez ça comme vous voulez.
Нормальные люди так дела не ведут, и таких засад не устраивают.
Si les gens savaient bosser proprement, y aurait pas ce genre de merdes.
Через два года, я уже системный менеджер тогда буду получать нормальные деньги.
Dans un an ou deux, je serai gérant adjoint. Et là, je commencerai à gagner beaucoup d'argent.
Пора уже жить, как все нормальные люди!
Redescends sur terre.
А мне предоставьте возможность принимать пищу там, где её принимают все нормальные люди.
Et je continuerai à manger là où mangent les gens normaux.
Лиланд, условия содержания под стражей нормальные?
Les conditions de détention sont convenables?
Они могли заработать нормальные деньги только путём обхода правил.
Leur seul moyen d'arrondir les fins de mois, c'était le système D.
Если попадутся нормальные, все получится.
Si nous rencontrons la bonne sorte, cela marchera.
Разве нельзя вести себя как нормальные люди?
Vous ne pouvez pas vous comporter en êtres civilisés!
Мы все разумные, нормальные, рациональные люди, верно?
Nous sommes tous rationnels, raisonnables et normaux, n'est-ce pas?
Из-за чего нормальные мужчины так волнуются?
Pourquoi un hétérosexuel a-t-il des craintes?
Нет, обычно предают самые нормальные парни.
Ce sont les types dits normaux qui vous lâchent.
Но мне нужно увидеть нормальные результаты сканирования мозга для сравнения.
J'ai besoin d'analyses cérébrales normales.
Если образовался новый штамм, это может объяснить нормальные показатели гистамина. Что-нибудь получается?
Peut-être une nouvelle souche s'est-elle développée.
Когда встречаются нормальные люди, у них и происходит всё по - нормальному.
- Quand un homme et une femme sont amoureux, leur relation suit une trajectoire naturelle.
- Это были нормальные отношения.
- On s'entendait bien.
Но у меня есть подозрение, что это не нормальные роды.
J'ignore pourquoi, mais je m'imagine toujours accouchant de façon anormale.
Могут в нём жить нормальные люди?
- Peut-on y vivre normalement?
Все нормальные люди спят.
Ils dorment tous.
Это мы нормальные!
C'est nous qui sommes normaux.
Я хотел бы спать... как нормальные люди.
comme les gens normaux.
- Нормальные.
- Bien.
нормальные люди 22
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормально всё 56
нормально все 45
нормально 5513
нормалёк 38
нормально себя чувствуешь 20
нормальное 46
нормальной 46
нормальному 45
нормальный человек 21
нормальный 185
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальным 67
норма 536
нормальная 99
нормал 18
норман 1332
нормальную жизнь 16
нормандия 22
нормальная жизнь 29
нормальный парень 34
нормальным 67