Ноша traduction Français
161 traduction parallèle
Ложь - такая тяжелая ноша.
Le mensonge, c'est un vêtement très lourd à porter.
Твоя "ноша" будет велика, а проблемы - неисчислимы.
Tu auras beaucoup de soucis et de problèmes à résoudre.
Тяжелая ноша на спине. Свинцовая тяжесть на сердце.
Sur les épaules, c'est lourd, le fardeau est pénible.
Это ноша, а возможно и проклятье.
Et où? Je vais vous montrer.
Какая ноша для одинокой женщины - руководить таким ателье!
C'est épuisant pour une femme seule de diriger une affaire.
Ну и тяжелая ноша, скажи ведь?
C'est très lourd.
Это ужасно тяжёлая ноша для такой маленькой девочки.
C'est un lourd fardeau pour une si petite fille.
Вопросы - это ноша, а ответы - это тюрьма для самих себя.
Les questions sont un fardeau, les réponses une prison.
"Ноша".
Fardeau.
Ноша?
Fardeau.
Говорят, что это "ноша, тяжелее которой нет".
On l'appelle "le fardeau le plus lourd à porter".
Если же эта ноша вам так тяжка, возвращайтесь в Корнелл или туда, где мы вас подобрали.
Si ça devient un fardeau trop lourd, vous pouvez repartir dans votre prestigieuse université
Я физически ощутил, как будто огромная ноша упала у меня с души.
C'est comme si on avait retiré un grand poids de mon cœur.
- Та ещё ноша. - Да.
Il est d'humeur massacrante.
Тяжелая ноша
CONVOI EXCEPTIONNEL
Не слишком ли эта ноша тяжела для неё?
C'est un fardeau lourd à porter pour elle.
Не рыдайте, друзья, моя ноша легка.
"Weint doch nicht Freunde denn endlich fühl ich mich leicht" ( "Amis, ne pleurez pas car enfin je me sens légère" )
- Психологически, тайна это ноша, которая порождает чувство вины и тяготит разум.
Psychologiquement, un secret est un lourd fardeau. Il entraîne un sentiment de culpabilité qui pèse sur le mental.
У каждого человека есть ноша, и он ее не понимает.
Chaque âme de cette terre porte un fardeau qu'elle ne comprend pas.
Это - благословение и ноша.
C'est une bénédiction. Et un fardeau.
Тяжкая ноша лишила последних сил некогда крепкого человека.
Ce fardeau a arraché la volonté de vivre à un homme naguère robuste.
Я была немножко занята, пятаясь получить воздух к клеткам моего мозга ноша, которой ты не обременена..
J'étais occupée à oxygéner les cellules de mon cerveau. - Une épreuve que tu n'as pas affrontée.
Кажется, что с моих плеч свалилась огромная ноша.
J'ai l'impression d'être débarrassée d'un lourd fardeau.
Тяжёлая ноша на том, чья голова увенчана короной.
Lourde responsabilité que le pouvoir.
Знание это тяжелая ноша, а, Том?
La connaissance est un fardeau, huh, Tom?
И со временем, эта ноша может стать кому-то не по силам.
Mais nous essayons quand même de faire pour le mieux, de faire ce qui est juste. Pas seulement pour nous mais pour ceux qu'on aime.
Боже, упаси меня от дурных мыслей, согрей меня своей нежной любовью, и пусть любая ноша покажется мне лёгкой.
Christ, garde-moi de toute mauvaise pensée réchauffe-moi de ton amour et toute peine me semblera légère.
Боже, упаси меня от дурных мыслей, и пусть любая ноша покажется мне лёгкой.
Christ, garde-moi de toute mauvaise pensée. Libère-moi de mes tourments.
И я буквально умираю... похоронена в этом теле... безжизненная ноша для Гейл... кто такая Гейл?
Je vais mourir, enterré dans mon corps. Un fardeau sans vie pour Gayle Qui c'est Gayle?
Такая ноша...
Un but si important...
Эта бомба... это теперь наша ноша.
Cette bombe... c'est notre fardeau, maintenant.
Это не наша ноша. Это наш дар.
Ça n'est pas un fardeau, c'est notre cadeau.
Ноша эта безусловно, велика, но с Божьей помощью возможно всё.
C'est un lourd fardeau à porter, mais pas impossible avec Dieu dans votre vie.
Я не завидую тебе, Дин, твоя ноша тяжела.
Et je n'envie pas le poids qui pèse sur tes épaules, Sam.
Но это слишком тяжелая ноша, друг.
Mais c'est un sacré fardeau, mon vieux.
Вы почувствуете, что тяжелая ноша упала с ваших плеч.
Vous aurez l'impression qu'un poids lourd a été enlevé de vos épaules.
Дело в том, что когда ты Скотт, люди всегда будут завидовать тебе. Это ноша, которую мы несем всю жизнь.
En tant qu'homme de la famille Scott, les gens seront toujours jaloux de toi.
Ты не ноша.
Kevin, regarde-moi.
Возьмёшь на себя ответственность за исчезновение человечества? Не тяжела ли ноша?
Vous voulez être responsable de l'exctinction de l'espère humaine?
Была ли у Бартеноя возможность заглянуть в будущее и предвидеть свой безвременный уход, уход, из-за его молодости, возможно, более трагический чем большинства удивляясь, что эта ноша останется незавершённой.
Si Barthenoy avait pu voir le futur et prédire sa mort prématurée, une mort qui, du fait de sa jeunesse, est peut-être plus tragique que beaucoup, on peut se demander si ce fardeau aurait été laissé inachevé.
Дастин, я знаю это ноша, которую дает нам господь, чтобы спасти нашу семью, но может быть мы просто пристрелим его?
Je sais que tu te dois d'aider ta famille dans le besoin, mais on ne pourrait pas le tuer?
Это моя обязанность. Это моя ноша.
C'est ma responsabilité, mon fardeau.
- И для меня это тяжелая ноша.
- c'est un fardeau.
Эта ноша... она только на время земной жизни.
Ce fardeau, ça ne dure que le temps de la vie.
Я знаю, тебе досталась тяжкая ноша.
Ce fardeau t'est retombé dessus.
- Вопросы - это ноша...
Les questions...
Эта ноша мне не по силам.
Veux-tu dire que Taro essaie de me flatter?
Это не ноша, это подарок,
C'est un cadeau du ciel.
Ноша?
Tu portes un lourd fardeau?
Это не твоя ноша.
Vous n'avez pas à vous sentir coupable
Ты - не ноша.
Laisse-moi m'occuper de toi.