Обаяние traduction Français
219 traduction parallèle
Ты прекрастная английская леди, шарм и обаяние.
Vous êtes une ravissante Britannique pleine de charme et douceur.
- Используйте свое обаяние.
- Allez, hop!
Но у вас всё же есть обаяние.
Mais vous avez beaucoup de charme!
Это обаяние счастливого чувства одиночества.
La solitude à l'état pur. C'est ça, le charme du pachinko, un sentiment de solitude heureuse.
В таком случае, ваш главный союзник не ваше личное обаяние а унылая жизнь женщины замужем.
Dans ce cas, ce n'est pas votre talent qui est admirable mais l'ennui de la dame.
Я самонадеянный, тщеславный болван... возомнивший, что меня пригласили за привлекательность и обаяние.
Idiot présomptueux... qui se croit invité pour lui-même.
Знаешь, Эд, у этой леди несомненное обаяние.
Vous savez, Ed, cette petite dame a certainement un chemin à faire.
Я познакомилась с Филлипом Вандаммом на вечеринке и попала под его обаяние.
J'ai rencontré Phillip Vandamm et n'ai vu que son charme.
Я дам ему мою руку, мое положение, мое обаяние.
- Plus ou moins. Je vais lui donner ma main, ma position, mon charme.
Кажется обаяние передается по наследству.
Le charme est un trait de famille.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как...
Un pays plein de charme. Comme Mme Bertholt.
Обаяние, сладкие речи, лицо внушающее доверие, всё это покорило их и они уже представляли как живут в этом рукотворном раю но Ала-Эддин задумал недоброе одурманил их гашишем и привел в свою крепость
Des vierges à la voix veloutée les attendaient Et ainsi ont-ils vécu dans ce paradis créé par l'homme Jusqu'à ce qu'Ala-eddin, ayant un nouveau projet diabolique,
С меня началось его обаяние, его хитрость, его дерзость его будущее.
Ses taquineries, son outrecuidance. Son avenir.
Только запретите что-либо, и это сразу приобретает загадочное обаяние.
Rendez une chose illégale, cela la rend mystique.
Обаяние рассеялось.
Le charme est rompu.
Он получил от отца интеллект, от матери - красоту и собственное дьявольское обаяние.
Il a l'intelligence de son père, la beauté de sa mère... et le charme du diable.
НЕСКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ ПОРОКА
Entre les ténèbres
Обаяние, спортсмен.
T'as pas encore compris?
Обаяние, Гас, это - чистое обаяние.
Ah, le charme, c'est tout!
Нет, я думаю, она прекрасно осознавала своё личное обаяние.
Non, je crois qu'elle n'était pas consciente de son charme personnel.
Сила характера и обаяние теплой женственности делает англичанку...
La force de caractère conjuguée avec la plus ardente féminité... transforment la femme anglaise...
Само обаяние, верно?
Il est charmant!
Вы, наверно, демонстрируете свое обаяние.
Je suppose que vous vous croyez charmant.
Вы изпучаете такое обаяние, такую силу, мудрость и интеллигентность
Vous émettez un tel fluide, une force, sagesse, intelligence...
Знаете этот французский фильм "Скромное обаяние буржуазии"?
Vous connaissez le film français, "Le charme discret de la bourgeoisie"?
Но на самом деле, буржуазии действительно присуще обаяние.
Mais la vérité c'est que, la bourgeoisie a beaucoup de charme.
- У меня скрытое обаяние.
- J'ai un charme très sournois.
Используй все свое обаяние. Очаруешь ее.
Vous pourrez exercer tout votre charme, donnez-lui la vieille huile.
Ты не можешь как-то выключить это свое обаяние?
Il n'y a pas de chance de votre éteignant?
Речь идет о таких вещах, как харизма, стиль, обаяние.
Je parle d'avoir de la présence, du charisme, du style, du charme.
Пузырь - это круто Этакое мальчишеское обаяние. Ты шалун
Une bulle, ça fait petit garçon, petit coquin.
Да, тебе удалось выбраться из шахт, используя своя обаяние.
Oui, vous avez usé de votre charme pour sortir des mines.
Твое обаяние на меня больше не действует, Майк
Suffit le charme, Mike. Ça ne marche plus.
С папиным состоянием, унаследованным по материнской линии, мы имеем немного, но наше обаяние должно помогать нам.
Avec la succession de père qui exclu les femmes, nous avons seulement notre charme.
Обаяние.
De charme?
Иногда ты используешь свое обаяние, иногда - что-то другое.
Tu te sers de tes charmes, parfois d'autre chose.
Растеряли свое обаяние?
Vous étiez charmant?
- Да ладно тебе, Яр. Мое обаяние и твои мозги?
Avec mon charme et ton cerveau, pas de problème.
Ее обаяние искажает твой разум.
Ses charmes t'ont tourné la tête.
Ваше обаяние на меня не действует. Я, как следует, возьмусь за вас.
Votre charme n'agit pas, je vous vois venir.
Я скажу : пожалуйста. О, ты используешь все свое обаяние.
Tu userais de ton charme, comme tu l'as fait avec ta balançoire.
Вообще-то она сломала челюсть полицейскому его жесобственными наручниками... -... а затем исчезла. - Для Фейт, это - обаяние.
Envolée par magie? Non, elle a brisé la mâchoire d'un policier... - avant de disparaître.
Обаяние и сдержанность, расставания и сердечная боль.
grandeur et décadence, réussites et mésaventures.
Завтра я должен быть обаятельным, так что не буду тратить свое обаяние на вас.
Si j'y vais au charme demain, autant ne pas le gaspiller ici.
Ты источаешь жгучее обаяние.
Vous respirez la beauté toute féminine.
Поразительно как может зацепить обаяние Кента.
C'est intéressant de voir à quel point le charme "Kent" s'empare de toi!
Ты привык использовать свое обаяние, но раньше у тебя получалось лучше
Ton charme ne marche plus comme avant.
Но ни одна женщина не может танцевать с вами дважды... или находиться рядом, кроме... Они все подпали под ваше обаяние, не так ли?
Elles se pressent bien autour de vous.
Чистое обаяние.
Tout est dans le charme!
Обаяние.
De charme.
Ей помогло ее обаяние?
Une femme ressemblait à Faith, mais ils ne l'ont pas arrêtée.