Обвинения traduction Français
3,908 traduction parallèle
Обвинения сняты, можно снимать фильм.
Et il peut faire son film tranquille, maintenant!
С д-ра Сирила Уэхта были сняты все обвинения.
Tous les chefs d'accusation contre le Dr Cyril Wecht ont été abandonnés.
Ей уже выдвинули обвинения?
Elle a été inculpée?
Откуда ты знаешь, что они не выдвинут обвинения ей?
Et si elle est inculpée?
Только если бы были выдвинуты обвинения.
Seulement si elle est inculpée.
То, что они выпустили вас, еще не значит, что они не предъявят обвинения.
Ils vous ont relâchée, mais on peut encore vous inculper.
Обвинения во взломе с проникновением удалось избежать. Его показания были изменены для этого.
Un cambriolage qui tourne mal, de faux antécédents étayeront cette thèse.
В то время пока Хауслер ожидает апелляции, всех интересует, собирается ли прокуратура выдвигать обвинения против мэра Джонаса Стигела.
Alors que Haussler va sans doute faire appel de la décision d'aujourd'hui, tous les yeux seront tournés vers le bureau du procureur U.S. et la décision de poursuivre ou non le maire Jonas Stiegel.
Мне не нужны их обвинения в чем-либо.
Je veux dire, je n'ai pas besoin qu'ils m'accusent de quoi que ce soit.
И второй... сторона обвинения продолжает использовать термин "преступное посягательство."
Le second... L'accusation n'arrête pas d'utiliser le terme d'"intrusion criminelle".
Хоррокс был моим шансом снять обвинения.
Horrocks était ma meilleure chance.
Таково было условие, чтобы с тебя сняли обвинения.
C'était la condition à l'annulation des charges contre vous.
Хотя обвинения, выдвинуты не были...
Mais aucune accusation n'est retenue.
Знаешь, если ты действительно хочешь, чтобы я расслабилась, ты можешь... ты можешь просто снять обвинения.
Tu sais, si tu veux vraiment que je sois reposée tu pourrais... convaincre la production de retirer sa plainte.
Ты бы могла заставить шоу снять обвинения.
Tu pourrais obtenir que l'émission retire leur plainte.
Мы выдвинем обвинения против шоу и призовем продюсеров к ответственности.
Nous détenons l'émission et ces producteurs.
Думаешь, до тех пор пока Куинн не убедится, что полиция не намерена выдвигать обвинения.
Tu veux dire jusqu'à ce que Quinn sache si les flics vont engager des poursuites
Куинн хочет, чтобы Мэдисон выдвинула против тебя обвинения в сексуальном домогательстве и насилии.
Quinn veut que Madison porte plainte contre toi. Pour harcèlement sexuel.
Если граф или я узнаем что эта сделка была нарушена, обвинения против тебя будут быстрыми и неуступчивыми.
Si le comte ou moi-même pensons que ce marché a été rompu, les sanctions contre vous seront rapides et inflexibles
Реджи и Рону были предъявлены обвинения в вымогательстве.
Reggie et Ron furent tous les deux accusés d'extorsion.
Новая информация проливает свет на свидетеля обвинения, мистера МакКована.
La nouvelle information fait peu de lumière sur le témoin à charge, M. McCowan.
Вам предъявляются следующие обвинения.
Vous êtes accusés des actes suivants.
Это абсурд, ложные обвинения!
Vraiment! Que de grotesques fausses accusations!
Вам предъявляются следующие обвинения!
Vous êtes accusés des actes suivants.
Вам предъявляются следующие обвинения...
"Vous êtes accusés des faits suivants..."
Тебе не предъявили обвинения, только арестовали, так что тебе не предоставлено право на адвоката, если или... пока не предъявят обвинения.
Vous n'êtes pas inculpé, seulement arrêté. Vous n'avez pas droit à un avocat tant que vous n'êtes pas inculpé.
Долго мне придется ждать предъявления обвинения? Можете сказать?
Combien de temps avant ma mise en accusation, à prendre ou à laisser?
Свидетель обвинения.
Témoin à charge.
Я был в команде обвинения.
J'étais avec la poursuite.
Вы ни разу не спросили, обоснованы ли обвинения.
Vous n'avez jamais demandé si les accusations étaient fondées.
Если обвинения верны, он служит иностранной державе и служит преданно.
Si l'accusation est fondée, il sert une autre puissance, mais avec loyauté.
Знаешь, из офиса вице-президента доносятся серьёзные обвинения в сексуальных домогательствах.
Vous savez, il y a eu de très sérieuses allégations venant du bureau du vice-président sur le harcèlement sexuel.
* Но даже если мы предъявим обвинения этим наркам в США, * мы не сможем доставить их туда без разрешения Колумбии.
mais même si nous inculpons ces narcos, nous ne pourrons les extrader sans l'accord de la Colombie.
Думаю, что Рози нужно выдвинуть обвинения.
Je crois vraiment que Rosie va porter plainte.
Какие обвинения вы придумали на этот раз? - Где он? Где Джимми Дарлинг?
Alors, inspecteur... quelle fausse accusation avez-vous inventée cette fois?
Сегодня в "Суде Пёрда" будут гости, которые были приглашены на сегодняшний эфир. Истец, Лесли Ноуп, высказывающая серьёзные обвинения в отношении Gryzzl.
Ce soir, au Tribunal Perdples, nous aurons des invités réservés pour la soirée- - la plaignante, Leslie Knope, qui porte de grosses accusations contre Gryzzl.
Сегодня их подруга Элисон Дилаурентис, с которой недавно были сняты обвинения в убийстве, собирается обратиться к общественности в первый раз.
Aujourd'hui, leur amie, Alison DiLaurentis que l'on croyait morte jusqu'il y a peu Est sur le point de s'adresser au public pour la première fois.
Даже если упустить обвинения в краже со взломом, Вы имели при себе уйму героина.
Même si l'inculpation pour vol est abandonnée, vous déteniez beaucoup d'héroïne.
Ребекка пойдет под суд, если мы не снимем с нее обвинения.
Rebecca sera jugée si on ne la disculpe pas.
Мисс Саттер, каково это - когда все обвинения против вас сняты?
Mlle Sutter, ça fait quoi d'être disculpée?
Знаешь, всё это время, я надеялась... что ты прячешь его где-то, что все эти публичные обвинения, избегание меня - всё это лишь обман, и что ты скрываешь его где-то в безопасном месте.
Tout ce temps, je priais pour que tu l'aies caché. J'espérais que tu le diabolisais et que tu m'évitais par ruse.
А потом мы снимем обвинения с Ребекки.
Ensuite, on disculpera Rebecca.
Если бы я сделала это раньше, с тебя и Гриффина уже давно бы сняли обвинения.
Si je l'avais fait, Griffin et vous auriez été blanchis.
Через три дня у Ребекки суд, если мы не сможем снять с нее обвинения.
Rebecca sera jugée dans 3 jours si on ne la disculpe pas avant.
Донни предъявил Кунану обвинения во всех возможных преступлениях :
Donnie a inculpé Coonan de tout ce qui est possible...
- Простите, что? - Не хочу выдвигать обвинения.
- Je ne porte pas plainte.
Он сказал, что если парень проведет вас мимо охраны, ты снимешь обвинения в проникновении.
Il dit que si le gamin vous fait passer les gardiens, vous abandonnerez les charges d'effraction.
Работа Бэкстрома - расследовать преступления, а моя работа - убедиться в том, что он сделает это так, чтобы суд не мог предъявить ему обвинения.
Le job de Backtrom est de résoudre le crime, le mien est de m'assurer qu'il le fait d'une façon qui tienne la route au tribunal.
Обвинения выдвигать не будет, говорит, что была не права по поводу компьютера.
Elle veut pas porter plainte, elle s'est vengée avec le portable.
Тела нет. Нам не нужно тело, чтобы выдвинуть тебе обвинения в убийстве.
Nous n'avons pas besoin d'un corps pour vous condamner pour meurtre!
Нет, не надо " Мистер Миллер категорически отрицает обвинения, выдвинутые против него и собирается защищать себя в суде Нет.
- Non.
обвинения сняты 25
обвинения были сняты 36
обвинение 90
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинений 16
обвиняемая 23
обвинения были сняты 36
обвинение 90
обвиняемый 82
обвинитель 36
обвинений 16
обвиняемая 23