Обидел traduction Français
781 traduction parallèle
- Боюсь, что ты обидел генерала.
- Vous avez vexé le général.
- Обидел его?
- Vexé?
Я обидел тебя? - У меня их больше нет.
Plus rien ne me vexe.
Я чем-то обидел тебя?
Qu'est-ce que j'ai fait pour te contrarier?
- Я обидел тебя? - Ты меня?
- Je t'ai fait mal?
Несчастный человек, который и мухи в жизни не обидел, должен умереть,..
Un type qui n'a jamais voulu faire de mal! Il va bientôt mourir, et vous plaisantez!
Будет хороший товарец, помните, я вас не обидел.
Si vous avez autre chose, je suis preneur.
Ну почему, сынок, он ведь мухи не обидел.
II faut trouver l'assassin. Il n'avait jamais fait de mal à personne.
А потом обидел метрдотеля и уволили вместе с цилиндром.
Mais j'ai insulté le maître d'hôtel, qui m'a renvoyé.
Надеюсь я вас не обидел?
Je ne vous ai pas déplu j'espère.
Настасья, я вас не обидел?
Nastasia, je ne vous ai pas froissée au moins?
Впервые меня кто-то даже обидел, отказавшись от моих денег.
C'est la première fois qu'on m'insulte en refusant mon argent.
Божий человек, ты позволишь отдать меня? Разве я тебя обидел
Ai-je échoué à te servir, est-ce pourquoi on nous sépare?
того, кто обидел мою Бесси.
qui a tué ma Bessie.
Я тебя обидел?
Je t'ai vexée?
Хоть и горько обидел нас князь, но дороги окольной поганым мы не дали.
Nous n'avons pas oublié l'affront, mais les mécréants ne sont pas passés.
– Ты прости, друг, если чем обидел.
- Désolé de t'avoir fait mal.
- А кто тебя, сироту, обидел?
Pauvre orphelin... qui vous a... fait du mal?
- Я готов встать на колени перед Барбарой и её отцом, если я их обидел.
Je suis prêt à me mettre à genoux devant Barbara et devant son père si je les ai offensés.
Разве он обидел тебя? - Я любила его всем сердцем.
Je l'aimais et je croyais qu'il m'aimait.
Я бы не обидел такого ребенка, как ты. Я думал, что ты так хотела поехать на Аляску.
Je ne te ferais jamais de mal, je croyais que l'Alaska t'emballait.
Педро, ты обидел меня.
Pedro, tu t'es moqué de moi.
Я бы никогда её не обидел.
Je ne lui ferais jamais de mal.
Все это - плод вашего воображения, ничего страшного не произошло, вас никто не обидел.
Je suis trop ignorante. C'est de l'imagination, personne ne vous veut de mal.
"Обидел ли вас, не зная об этом?"
" T'ai-je blessée sans le savoir?
Когда я училась у тебя, ты не обидел бы и мухи
En cours, jamais tu n'aurais osé toucher à un insecte.
- За что же ты обидел так сиротку?
- Pourquoi as-tu humilié l'orpheline?
Прости нам обиды наши, как мы прощаем тех, кто обидел нас, и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого.
comme nous pardonnons aussi et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
Простите, если чем-то обидел вас.
Pardonnez-moi si je vous ai blessée.
Кто тебя обидел?
Qu'est-ce qu'ils t'ont fait?
Что с тобой, Вано, тебя кто-нибудь обидел?
Mais qu'est-ce que tu as, Vano? Quelqu'un t'as fait mal?
Кто-то обидел этих людей?
Quelqu'un a fait du mal à ces gens?
Послушайте, мистер, извините, если я обидел вас... Позвольте мне...
Écoutez, monsieur, désolé si je vous ai irrité mais... laissez-moi vous...
Меня он с детства ненавидел, Мой дивный рост его обидел.
Il me voua une haine tenace, ma taille prodigieuse lui était un affront permanent.
За что ты его обидел?
Tu es trop dur avec les gens.
Ты обидел его, ну и пусть.
Toi, tu l'as vexé. Soit.
- Кто-то тебя обидел? - Нет...
Quelqu'un t'a fait de la peine?
Я не обидел и мухи.
Je ne fais de mal à personne.
Разве я обидел вас?
Est-ce que je vous ai offensée?
Щеголь ни разу меня не обидел.
Sport m'a jamais fait de mal.
Слушайте! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам им вчетверо!
voilà, je donne, la moitié des mes biens, aux pauvres, et puis, si j'ai escroqué quelqu'un je promets de rendre quatre fois plus.
- Тофик... - Черным словом обидел?
Tu veux que je te dise pourquoi tu m'as signé ma demande de transfert?
Я в жизни не обидел бы ее.
Je ne lui aurais jamais fait de mal.
- Я ведь тебя не обидел, правда?
Je vous ai offensé?
Ты не можешь просто кого-то пристрелить из двухстволки, только потому что он тебя обидел.
Vous ne pouvez pas aller tirer des gens dans les rotules avec une carabine parce que vous êtes fâché contre eux.
Кто-то обидел ее.
Quelqu'un lui a fait de la peine.
Я сильно обидел тебя?
Pas une fois. Ça t'a fait mal?
- Надеюсь, я вас не обидел.
- Vous n'êtes pas froissée?
Он чем-то обидел?
Il est drôle.
Послушайте, мистер, извините, если я обидел вас чем-то.
Écoutez, monsieur, désolé si je vous ai irrité.
Я тебя обидел?
Qu'est-ce qu'il y a?