Обидела traduction Français
254 traduction parallèle
Я вас не обидела?
Je ne vous ai pas blessé, au moins?
Можно я кое-что скажу? Ты очень обидела его.
Permettez-moi de vous dire que vous l'avez insulté.
Сбежала и обидела ее.
Je lui ai fait tant de peine en m'enfuyant.
Я чем-то обидела тебя.
Je vous ai blessé.
Она тебя обидела.
Elle t'a fait de la peine.
Надеюсь, я не слишком тебя обидела? Все в порядке.
J'espère que je ne t'ai pas fait de la peine.
Простите меня, если я вас обидела.
Pardonnez-moi si je vous ai blessée.
Мне нужно... непременно нужно найти одну девушку и спросить её, за что она так обидела меня?
Je dois à tout prix... trouver cette fille et lui demander, pourquoi elle m'a tellement blessé?
Извините, если я обидела вас.
Désolée si je vous ai blessée.
Я обидела тебя, Такедзо? Нет.
- T'ai-je déplu, Takezo?
Извините, что я вас недавно обидела.
Pardonnez-moi de vous avoir blessé.
- Потому, что пренебрёг ею, как будто она тебя обидела.
Justement. Tu ne regardes jamais les jolies filles.
И скажут : "Как же, она не обидела бы даже и мухи".
"Elle ne ferait même pas de mal à une mouche!"
МальIш, я бьI тебя не обидела.
Oh, bébé, je ne voulais pas te faire de peine.
Миссис Квонсет, надеюсь, я вас не обидела?
Mme Quonsett, nous ne vous avons pas fait mal, au moins?
Карин, я чем-то обидела тебя?
Karin, t'ai-je blessée?
Я тебя обидела, мальчи.
Je t'ai vexé, Flora? Petite fleur...
А потом я его обидела, назвав его "простым".
Mais j'ai dit qu'il était simple.
Я обидела его, и должна с ним поговорить. Поздно.
Je l'ai blessé, je devrais aller lui parler.
Я тебя хоть чем-то обидела?
Que t'ai-je fait?
А разве я вас обидела?
Nous sommes un peu pressés.
Надеюсь, я тебя не обидела.
J'espère que je ne t'ai pas froissé.
Извините. Я надеюсь, что никого не обидела.
J'espère n'avoir offensé personne.
Я тебя обидела?
Vous ai-je vexé?
Я вам не верю. Мне кажется, я вас чем-то обидела.
C'est moi qui semble vous vexer.
Она тебя сильно обидела, похоже.
Elle a dû te blesser.
я бы вспомнил, как моя жена обидела меня, переспав с другим мужчиной.
Je me rappellerais... le mal que ma femme m'a fait. En couchant avec un autre.
Ваша дочь задала вопрос : она вас обидела?
Votre fille demande si elle vous a fait de la peine.
Обидела ли ты меня?
Si tu m'as fait de la peine?
- Ты очень меня обидела.
Ça m'a blessé.
Чем она тебя так обидела, что ты с ней так поступил?
J'ai vraiment du mal à comprendre un truc. Comment elle a pu mériter ce que tu lui as fait?
Я вас чем-то обидела?
Je vous ai blessé?
Единственного, кого ты обидела, это ты сама.
Vous ne faites de mal à personne, sauf à vous-même.
Но однажды она зарвалась и сильно обидела богов.
Un jour, ce fut l'Olympe qu'Elle offensa.
Не помню, что она сделала и кого обидела, но это было круто.
Qui, comment? Je l'ignore, mais Elle dut dépasser les bornes.
- За то, что ты её обидела! - Меня это заводит.
- Pour l'avoir blessée chez Preston - ça m'excite à mort.
Прости, что я тебя обидела, Робби.
Je m'excuse de vous avoir offensé.
— Я тебя обидела?
- Je t'ai vexé?
ТьI меня обидела. И я не хочу, чтобьI это повторилось.
Je ne veux plus souffrir.
Я вас обидела? Я не нарочно.
Si je vous ai offensé, je ne le voulais pas.
Девочка, которая обидела тебя в средней школе. Кто она была?
La fille qui vous a fait souffrir au lycée.
Она обидела тебя.
Elle vous a blessé.
- Ты обидела, моего друга....
- Tu nous as insultés.
- Если честно, ты меня сильно обидела.
- Ça m'a beaucoup blessé.
В смысле, ты хоть заметила, что я была в депрессии, до того, как я обидела твоего маленького бойфренда из Саути?
As-tu seulement remarqué que j'étais déprimée avant que je derange ton petit copain?
Ты его обидела?
L'as-tu offensé?
- Я вас не обидела?
- Je ne vous ai pas offensée?
Я обидела тебя, папа?
Je t'en ai fait, papa?
Да, ты обидела меня.
C'est assez franc?
Но ты обидела. Я актёр.
Je suis acteur, je peux vendre du beurre.
Прости, я тебя обидела?
Je vous ai offensé?