Обидно traduction Français
802 traduction parallèle
Так обидно, особенно сегодня, обидно, что так происходит, когда ведется съемка.
J'ai quelque chose dans l'oeil J'ai quelque chose J'ai quelque chose
Но это всё же обидно.
Mais c'est dommage.
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
L'hiver, nos hirondelles s'envolent vers les pays capitalistes.
Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
J'étais amer car il pouvait t'offrir la vie que tu voulais.
Когда вас журит хозяйка лучшего лондонского салона, это не обидно.
J'aime être grondé par la plus élégante des hôtesses!
- А вместо этого, мне обидно.
En fait, je suis déçue.
Что ж, обидно, если я не подхожу, но интересы дела важнее.
Si je ne conviens pas, je serai déçue, mais la cause avant tout.
Так обидно вышло с погодой, правда?
Quel dommage, ce temps!
Обидно.
C'est vexant.
Обидно, что такая девушка, как ты довольствуется чтением.
Quel dommage qu'une jolie fille comme toi doive se contenter de lire.
Возможно, тут говорят то же самое. но по-французски это звучит не так обидно.
On le dit bien ici aussi, mais en français ça sonne mieux.
Просто обидно, что он не попадет в финал, вот в чем дело.
Mais, même s'il n'attrape que 3 mois les finales seront passées.
До слёз обидно.
Je suis déçue à en pleurer.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
Je croyais que j'avais dépassé ça, mais ça m'a blessé.
Томми, я тебя люблю и знаю, что тебе сейчас обидно. Но мы никогда не будем счастливы, не имея возможности жить самим.
Je t'aime, et je sais que tu te sens moche, mais nous ne serons pas heureux tant que nous ne vivrons pas notre vie.
Но я взрослый мужчина и мой жеребец часто встаёт на дыбы. Зло берет, обидно - у меня были совсем другие планы.
Le vieux bouc se montre trop souvent et alors je me dégoûte.
Вам не обидно быть в одной комнате с бриллиантами на тысячи долларов... - И не прикасться к ним?
Ça ne vous fait rien, d'être enfermé dans une chambre... avec des milliers de dollars de diamants... sans pouvoir y toucher?
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
Ce qui me rend malade, c'est que nous étions si près, vraiment si près
Обидно сидеть взаперти в комнате в такой прекрасный день как этот.
Dommage de s'enfermer par une si belle journée.
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
- J'étais vexée de ne pas être invitée. - Votre présence n'était pas désirée!
Было бы очень обидно, потому что мы никогда не найдем места дешевле.
Ce serait dommage car nous ne trouverons jamais si peu cher.
Обидно портить прекрасный ковер стоимостью в 87 000 франков, чтобы поверили, что я рисую.
Ce qui me navre, c'est d'etre obligee de tacher un tapis de 87 000 F pour faire croire que je peins.
Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Il est vaniteux, tout le monde l'est ici. Moi aussi et ça m'ennuie beaucoup de ne pas vous plaire davantage.
Обидно.
C'est triste.
Будет обидно, если это произойдет.
Il serait fort dommage que cela arrive.
Только обидно, что...
Mais c'est vexant de savoir que...
Как обидно, что ты не была на вернисаже, наша Венера Челлини имела грандиозный успех.
Notre Venus a eu un succes phenomenal.
Но обидно, что вы влюбились в Венеру, а она не продаётся.
Desolee que vous aimiez la Venus. Elle n'est pas vendre.
Слова твои обидно было слушать.
Tes paroles me blessent.
- Обидно берендейкам такую речь от берендея слышать!
Entendre un Bérendéï dire des choses pareilles...
Обидно переделывать...
Si c'est pour la bonne cause.
ћне за державу обидно.
a me ferait mal de l'Etat en p tir.
Это очень обидно.
C'est très regrettable...
Так обидно! Вот приехал бы я на пол-минутки раньше! ..
C'est si frustrant d'arriver 30 secondes trop tard.
Это обидно. Как долго вы водите меня за нос?
- Depuis combien de temps ça dure?
И последнее, что люди видели : он посадил ее в такси, а сам кинулся в другую сторону. Всё это очень обидно.
Il paraît qu'il l'a mise dans un taxi et qu'il est parti de son côté... je me suis sentie blessée.
Было бы обидно увидеть, что жизнь потрачена напрасно.
Ce serait dommage que le travail d'une vie soit gâché.
Но мне обидно.
Mais tu m'en fais.
Обидно. Мы только начали всех заводить!
C'est nul, il commençait à y avoir de l'ambiance.
Это очень обидно.
Et c'est méchant, "de l'air".
Очень мне было обидно!
Oh, méchamment, méchamment!
- Обидно. Пальто великовато.
- C'est bête, il est un peu grand.
Это обидно.
C'est désagréable!
Вот что обидно.
Ça m'a blessé.
Обидно, правда?
C'est dommage, n'est-ce pas?
"Тупой дебил" - очень обидно.
"Espèce de taupe"... c'est vraiment terrible.
Но мне обидно ложиться спать в такую ночь.
- Attention :
О, это обидно.
Quel dommage.
Мне обидно только одно.
Il n'y'a qu'une seule chose qui peut me faire du mal.
Это обидно.
Dommage.
Обидно!
C'est dommage...