Облажаться traduction Français
194 traduction parallèle
Я просто пыталась сделать как лучше, и, типа, извиниться, и я просто хотела, чтобы она знала, что я, ну знаете, я не хотела облажаться, или заставить чувствовать ее себя неловко.
Je voulais juste essayer et remettre les choses au mieux, et, genre, m'excuser, et juste lui faire savoir que je ne voulais pas, vous savez, je ne voulais pas tout foutre en l'air ou rendre les choses embarrassantes pour elle.
Я не хочу облажаться только потому, что твоим людям горит.
Je vais pas tout foutre en l'air à cause de vos histoires de tiroirs.
Мистер Блюз обязан облажаться.
M. Blues va faire le con...
Эй, я тоже могу облажаться, каждый может облажаться... ничего такого в этом нет... кроме того, что тебя поймали, спортсмен.
J'ai fait des mauvais coups, moi aussi. Les gars font des mauvais coups et ce n'est pas grave, - sauf que tu t'es fait prendre.
- Значит мы поможем им облажаться.
- Il faut les faire échouer.
Ты мог привести его пешком и не облажаться, но ты упустил его.
Quatre jours! T'aurais pu réussir, mais t'as foiré.
- Я не имею право облажаться.
- Que je dois assurer.
- Точно, ты не можешь облажаться.
- Exact. Tu dois pas foirer.
Смерти они не страшатся. Им страшно облажаться по телеку.
Mais de ne pas bien passer à la télé.
Так облажаться!
Fais l'idiot!
"Я дам тебе синюю штуку, человечка с лодкой, просто не дай мне облажаться в этот раз."
"Je t'apporte le petit canard bleu. Je ne veux pas être puni!"
Я знаю, мы не хотим облажаться.
Vous voulez pas rentrer vaincus!
Не облажаться. Поехали. "
Ne merde pas.
Я не позволю тебе облажаться. Если увижу с сигаретой, уволю.
Ne gâchez pas ca. Si je vous vois fumer, je vous vire.
Можешь облажаться, и если это случится я не хочу там быть..
- Tu pourrais foirer, et si ça arrive...
Облажаться на первом же учении.
Il a foutu en l'air une manœuvre.
Как же ты мог так облажаться?
Comment... t'as pu faire une telle connerie?
Я не хочу облажаться.
Je veux pas être minable.
Хэл, я не понимаю, как такой славный, верный и щедрый парень мог так ужасно облажаться.
Je ne comprends pas comment un type aussi gentil, loyal, et généreux que toi peut avoir un tel défaut.
Наверное, я боюсь облажаться в третий раз.
- Je me déshabille?
Понимаешь... достаточно облажаться всего один раз.
Tu vois, il te suffit de merder juste une seule fois.
Они забирают всё у тебя. Свободу, девушек, солнечный свет. Потому что предполагают, что когда ты выйдешь отсюда, ты больше не захочешь так облажаться.
On te prive de tout, de liberté, de filles et de soleil pour être sûr que, quand tu sortiras, tu feras plus de conneries.
Как мы могли так облажаться? !
Nous sommes vraiment stupide!
- Да брось, Майкл! Сколько раз тебе нужно облажаться, чтобы вся семья поняла какой ты лажовщик?
Combien de fois vas-tu foirer avant que la famille te voie pour le gars foireux que tu es?
Я предполагаю, что раз люди лгут, то они могут и облажаться.
J'imagine que si les gens mentent, les gens font des erreurs.
Я подумала, вдруг ты начнешь меня проверять, и решила что-нибудь почитать, чтоб не облажаться.
Si tu m'avais posé un lapin, il valait mieux que j'aie de quoi lire.
На самом деле, от мужского тебе только плохое досталось Обманы, амбиции, зависимость от чужого мнения. Ты боишься облажаться, боишься любить
T'as gardé du masculin, que les mauvais côtés... le mensonge, l'ambition, la peur d'être faillible, la peur d'être jugé, la peur d'aimer.
Хорошая новость в том, что оба твоих родителя теперь мертвы, так что... у тебя теперь нет причин снова так облажаться.
La bonne nouvelle est que vos deux parents sont morts maintenant, donc... Vous n'aurez plus de raison de commettre une telle erreur.
Тут облажаться никак нельзя.
Mais tu ne peux pas foirer ça, ok?
Никто меня не достает. Здесь нельзя облажаться.
On ne m'embête pas, je ne me plante pas.
Я только что устроился на эту работу, братан, и не хочу облажаться.
Parce que je viens de trouver cet emploi et je ne veux pas le perdre.
Как можно облажаться с простым анализом на свертываемость?
Comment aurais-je pu rater une méthode d'Ivy?
То, что я на тебя кричу, может помешать тебе так облажаться ещё раз.
Te crier dessus peut empêcher que tu refasses la même connerie.
Только один из нас может облажаться и мы оба знаем, что скорее всего, это буду я.
Et seulement un d'entre nous pourra merder à la fois. Et je pense qu'on sait tous les deux que la plupart du temps ça sera moi.
Не могу поверить, что игра была такой херовой. Так облажаться.
Je ne peux pas croire que cette partie ait été une telle curée.Quelle déculottée.
- Я не могу облажаться. - Элеонор знает, что ты лучший кандидат, чтобы вывести ее компанию на рынок.
Eleanor sait que tu es la personne la plus qualifiée pour mettre son entreprise en bourse.
Да, я думал об этом, но я не хочу облажаться.
J'y ai pensé, mais je ne veux pas tout gâcher.
Цитирую : "Лучше вам не облажаться"
Je pense que ses mots exacts étaient : "Vous n'avez pas intérêt à vous planter"
И менее очевидная причина в том, что я не хочу того, чтобы моя команда боялась бы облажаться.
Un point moins évident, c'est que j'ai besoin que mon équipe n'ait pas peur d'un pet métaphorique.
В них практически нельзя облажаться.
C'est complètement impossible de les rater.
Мы оба уже сделали все, что могли, чтоб облажаться.
On a probablement déjà fait ce qu'on pouvait pour tout faire foirer.
Я не хочу облажаться, Пол.
J'ai pas envie de tout foutre en l'air.
Это очень важное дело, мне нельзя облажаться.
Je peux pas me permettre une non-classée, et j'ai que dalle.
Пожалуйста, не дай мне облажаться.
S'il vous plaît, faites que je foute pas tout en l'air.
И я не хочу опять облажаться.
Et je veux pas tout gacher
Это, вероятно, мой последний шанс с Пенни, и я не хочу снова облажаться.
C'est ma dernière chance avec Penny, je veux pas la foirer.
Мы не можем облажаться! Спокоен и собран.
On peut pas tout foirer!
Лучше бы тебе не облажаться, Морган.
J'espère que tu te plantes pas.
И нам нельзя облажаться.
Et on ne peut pas tout foutre en l'air.
Никогда не думал, что я облажаюсь, пытаясь облажаться.
Je croyais avoir tout fait pour.
Вообще замечательная, если серьезно... но для нас это может стать настоящим шансом, то есть мы не можем позволить себе облажаться.
Ok, qu'est-ce qui se passe?