Облегчить traduction Français
622 traduction parallèle
Я лишь хотела облегчить тебе ситуацию.
Je pensais te rendre service, c'est tout.
Ты облегчил совесть - теперь можешь облегчить эту банку.
Si vous avez vidé votre conscience, vous pouvez vider le flacon.
Я просто хотел облегчить вашу задачу, сэр.
Je tenais simplement à vous aider.
Зачем вы уговорили его? Я хотел облегчить вам это дело.
Je ne voulais que... faciliter les choses...
Такие, как вы были созданы... чтобы облегчить жизнь таких, как я.
Ceux de votre classe sont faits... pour faciliter la vie de ceux de ma classe.
Может, стоит облегчить себе жизнь и дать ему узнать обо мне всё?
Pourquoi te compliquer l'existence? Laisse-lui découvrir qui je suis.
Видите, как я стараюсь облегчить ваш труд.
Je dis ça pour vous faciliter la tâche.
Облегчить корабль, сбросить весь балласт.
Allégez le vaisseau, jetez du lest.
Но я не вижу причин, чтобы облегчить им жизнь.
Mais je ne vois aucune raison de leur faciliter la vie.
Чтобы облегчить судно, капитан велел выбросить за борт тюки, сундуки и прочие грузы.
Le maître d'équipage veut l'alléger. Caisses, ballots, jarres passent par-dessus bord, le vent mugit, les hommes hurlent.
Чтобы облегчить наблюдение, демаркационная линия часто проходила по естественным рубежам : рекам и их притокам.
La ligne de démarcation empruntait les frontières naturelles, rivières et fleuves.
Такую колоду часто используют профессиональные фокусники, чтобы облегчить себе проблему угадывания карты, которую вытянула старушка из третьего ряда, а также сотрудники разведки, которые...
Ce jeu est souvent utilisé par les magiciens professionnels pour ne pas avoir à deviner la carte choisie par la petite vieille du troisième rang. Et aussi par les officiers des services secrets de l'armée...
Некоторые упивались властью, но я только исполняла свои обязанности. Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Certains étaient ivres de pouvoir, mais je n'ai fait que mon devoir j'ai toujours essayé d'aider ces femmes chaque fois que je le pouvais
Физической болью облегчить боль душевную...
La gueule de bois soulagerait ma détresse.
- Хотите облегчить мне жизнь?
- Quelle attention - Non.
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
Il est programmé pour que nous puissions facilement parler avec lui.
Хочу облегчить душу!
Je vais t'ouvrir mon coeur.
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
J'aimerais apaiser votre appréhension, votre peur que votre équipage n'existe plus.
Вчера мне снова пришлось посетить доктора, он выписал мне рецепт И дал таблеток, чтобы облегчить боль.
Hier encore, le docteur m'a fait une prescription et m'a donné quelques pilules pour atténuer la douleur.
Очевидно, это результат длительного сексуального воздержания. Я направил к нему сексотерапевта мисс Лавлейс, чтобы облегчить болезненные ощущения.
J'ai envoye ma therapiste, Linda Lovelace, pour le soulager.
- Я постараюсь облегчить дело.
- Je vais te l'alléger.
Я заплачу четыре миллиона... только для того, чтобы облегчить свои страдания.
Très mal. Je donnerais quatre millions pour pisser sans douleur.
Но чёрт побери, мне надо лишь немного облегчить жизнь.
Mais putain, j'ai besoin que ça soit réglé.
Она говорила, что ничего не спрашивала, что они были старые трусливые знакомые, которые приходили к ней облегчить душу, и они бы вызывали у неё отвращение, если бы не новости, которые она могла передать патриотам.
Elle disait qu'elle ne risquait rien, que c'étaient de vieilles connaissances lâches qui venaient s'épancher chez elle et l'auraient écœurée si ce n'avait été pour les nouvelles qu'ainsi elle pouvait donner aux patriotes.
Это должно облегчить наше представление о внутреннем пространстве инопланетного звездолета.
Cela devrait améliorer à la vue sur l'intérieur du vaisseau étranger.
Я могу облегчить твоё одиночество.
Je soulagerai ta solitude.
Мы можем частично облегчить вашу ношу.
On vous soulagera d'un poids.
Я здесь для того, чтобы облегчить тебе жизнь.
- Je suis là pour te faciliter la vie.
Боль я могу облегчить
Je peux te soulager
Юки... Что я могу сделать, чтобы облегчить твою боль?
Qu'est-ce que je peux faire pour alléger ta peine, Yukiei?
- Да не пытаюсь я облегчить себе работу.
- Je n'essaie pas de t'amadouer.
Валери могла просто посещать его, чтобы облегчить себе жизнь.
Valérie Saintclair a surpris un intrus.
Хотела бы я облегчить ее боль.
J'apaiserais bien sa douleur
- Я знаю, чью боль мне нужно облегчить.
Je sais de qui je dois apaiser la douleur!
- Как ты собираешься облегчить ее? - Я не знаю.
Je l'ignore
Поэтому, чтобы облегчить его боль, ты решил привезти его на игру? Да.
"Apaiser sa douleur", c'est l'emmener voir un match?
Древние гавайцы часто обращались к успокаивающей помощи корневища имбиря чтобы облегчить боль от глубокого душевного разлада, который, по большей части, имел в своей основе секс.
Là-bas, les anciens se servaient de la racine du gingembre pour calmer les douleurs de troubles profonds, qui sont le plus souvent d'ordre sexuel.
- Со всем уважением вы обвиняетесь в измене, и облегчить вашу участь может лишь содействие Армии Соединенных Штатов.
- Avec tout le respect... Ton statut de traître pourra être revu si tu choisis de coopérer avec l'armée des États-Unis.
Давай я поработаю над тем, чтобы облегчить твой путь.
Laisse-moi te faciliter les choses.
Дживс, стоило посадить половину членов клуба на скамью подсудимых,.. чтобы облегчить мне путь в Обеденный Комитет.
Jeeves, je trouve cela difficile à croire que vous pensiez qu'il vaut la peine pour obtenir la moitié des membres des drones dans le dock pour soulager mon chemin sur le comité de manger.
И они не делают ничего, чтобы облегчить страдания во время истязания.
Et ils ne font rien pour amadouer notre supplice.
Я отключил некоторые охранные сканеры, чтобы облегчить нам задачу.
J'ai déconnecté certains détecteurs pour nous faciliter la tâche.
Одна из мер, которые я намерен предложить в палате лордов... будет Билль о расширении колеи британских железных дорог на 8 дюймов,.. для того чтобы облегчить транспортировку домашнего скота.
( Spode ) Une des mesures l intention de présenter à la Chambre des Lords aura un projet de loi élargissement de la jauge du système ferroviaire britannique par huit pouces pour faciliter le transport du bétail.
- Я стараюсь облегчить им жизнь.
J'essaie de leur faciliter les choses.
"наю, ты мог бы сдать мен €. " облегчить себе участь, но ты этого не сделал.
Je sais que tu aurais pu me balancer et que ça t'aurait facilité la vie.
Чтобы показать его вам с лучшей стороны и облегчить ваши карманы на серьезную сумму Большое спасибо у нас есть милая картинка с поцелуичиками
Pour le voir sous un meilleur jour et vous soulager de vos bourses, merci beaucoup, nous avons une photo "bisou".
Не хочешь облегчить душу?
Quelque chose qui t'oppresse?
Мясник, почему бы тебе не сказать нам куда ты направляешься И облегчить нам жизнь. Слушай, ты это не понял.
Eh, Butch, dis-nous juste où tu vas... on se crèvera pas à te poursuivre.
Попытки облегчить ситуацию, которые мы делали, едва ли помогли.
L'aide que nous leur apportons suffit à peine.
Случившееся может помочь гал Дукату облегчить положение сирот.
Voilà qui pourrait aider Gul Dukat à résoudre le problème des orphelins.
Облегчить душу.
Alors, fais-le!