Облик traduction Français
348 traduction parallèle
Дом меняет свой облик.
Une maison se renouvelle.
понурый облик, Худые щёки, рваные мундиры Им придают в сиянии луны Вид мрачных призраков.
Leur attitude grave, transfigurée par leurs joues creusées et leurs tenues usées, leur donne sous le clair de lune l'aspect de fantômes épouvantables.
Комитет Конгресса будет изучать наш моральный облик.
Un comité envoyé par le congrès pour enquêter sur notre moral.
Чтобы сбить с толку тех, кто следит за мной, я уехал очень далеко... несколько раз менял свой облик.
Pour dérouter ceux qui me suivent, j'ai beaucoup voyagé et je me suis plusieurs fois déguisé.
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
Peu à peu, on minimise sa laideur et on finit par se croire un garçon acceptable, légèrement différent.
Наш облик также хорош, как ужасна наша сила.
Notre visage tout comme notre pouvoir est terrible.
И в конце концов, вся наша самурайская честь - это всего лишь обманчивый облик.
Après tout, notre code d'honneur n'est qu'une brillante façade.
Ты смеешь заявлять нам, что самурайская честь - это всего лишь мнимый облик?
Osez-vous dire que le code du samouraï n'est qu'une façade?
Если ты действительно считаешь, что честь самурая - это всего лишь лживый облик... то тебе никогда не сыскать нашего сострадания.
Comment pourrions-nous écouter un ronin pour qui l'honneur est une façade? Nous ne comprendrions pas.
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой.
J'ai pris l'identité de ces personnes comme je vais prendre la tienne.
Наш облик может шокировать вас, как шокировал Дравинов.
Notre apparence pourrait vous choquer comme elle a choqué les Drahvins.
Потому что наш облик для вас непривлекателен.
RILL : Parce que notre apparence vous déplairait.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Même le mal, pour nos péchés, réussit à prendre un visage humain.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
Et ayant permis vos efforts primitifs pour voir ma forme, j'espère que cela aura satisfait votre curiosité.
Это настоящий облик женщины.
- C'est sa véritable apparence.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
Que nous devons notre condition humaine à l'intervention d'insectes!
Вот, дамы и господа, облик этого человека, который сегодня, никогда прежде не видав народа, организует свержение Фернандеса, пользуясь любыми средствами, которые приведут его к власти.
Voici, mesdames et messieurs, les principaux traits de cet homme qui aujourd'hui, sans avoir jamais vu le peuple, organise la chute de Fernandez, usant de toutes les armes qui le conduiront au pouvoir... usant de toutes les factions,
Твой моральный облик меня не интересует.
Ta moralité ne m'intéresse pas.
Мой облик удивил вас, капитан?
- Mon apparence vous surprend?
- Перемените облик и держитесь рядом с Полковником.
Reprenez là où le colonel s'est arrêté.
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
Mais ils ont adopté une forme humaine et ont donc des réactions humaines.
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик.
Sur ce vaisseau, vous devez prendre une forme humaine.
Геббельс назвал это прусским обличием Бенито Муссолини, а мы видим латинский облик Адольфа Гитлера.
"le versant prussien de Benito Mussolini " et ce que nous appelons " le versant latin de Hitler.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Nous y perdons notre dignité et notre visage humain.
Я недавно видел облик самого зла.
J'ai regardé seul le diable dans les yeux.
Она сможет придать мне человеческий облик.
Elle peut sûrement me faire devenir une humaine.
чтобы принять человеческий облик. Этот напиток ты выпьешь на берегу до восхода солнца.
quelque sois le prix je veux prendre forme humaine! il n'aura aucun effet.
Неужели я никогда больше не услышу твой ласковый нежный голос? зачем тебе этот человеческий облик?
Je n'entendrai plus jamais ta douce voix? Pourquoi... Je ne veux pas que tu deviennes humaine!
Да, он - ужасно хитрый человек, умеющий скрывать свой зловещий облик.
Sarastro s'est glissé vers elle et... C'est un être diabolique!
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Ta tête t'a exclu de la communauté des hommes, ces mains t'exclueront de celle des bêtes...
Он хочет налюбоваться на неё, чтобы сохранить в душе её облик, потому что скоро он отправится сражаться в джунгли.
Il veut la regarder et conserver son image dans la tête, quand il se battra dans la jungle.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Près d'une falaise de Titan... dans les nuages de molécules organiques... Jupiter, la belle planète aux anneaux se dessine.
Видите ли, я не выхожу так часто, как мне того хотелось. Потому что, как правило, люди находят мой облик безобразным.
Je ne sors pas aussi souvent que je le voudrais car il est naturel que mon apparence trouble bien des gens.
Чей же облик вы тогда копировали?
Quel patrimoine singiez-vous donc?
Ты можешь видеть её истинный облик?
Peux-tu vraiment la voir?
Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик.
Je suppose que tu te demandes comment j'ai l'intention de lui rendre sa forme d'origine.
Скоро вы вернёте себе истинный облик, и навсегда!
Tu retrouveras bientôt ta forme normale, pour toujours!
Но когда я верну ей истинный облик...
Mais lorsque je lui rendrai sa véritable apparence...
По-моему, внешний облик не уступает по красоте интерьеру.
Je pense que la beauté de l'intérieur égale celle de l'extérieur.
Вы действительно думаете, что я доложу президенту, что инопланетянин не только приземлился, но и принял облик умершего маляра из города Мэдисон, штат Виконсин, и колёсит по стране в оранжевом мустанге 1977 года выпуска?
Vous pensez que je vais dire au président qu'un extraterrestre a atterri, a pris l'identité d'un peintre décédé de Madison, dans le Wisconsin, et se balade actuellement dans la campagne dans une Mustang orange et noire de 1977 au moteur gonflé?
Говорят, они принимают человеческий облик.
On dit qu'ils se jouent des hommes.
Она определяет человеческий облик.
Elle détermine l'apparence humaine.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Hastings, dans quel genre de lieu un homme peut-il entrer sous les traits d'un personnage, et en ressortir sous les traits d'un personnage complètement différent?
А представь, дорогой, что Фестер вдруг вернётся Полуживой, потерявший человеческий облик гнилой скелет.
Imagine chéri, si Fester revenait à moitié vivant... à peine humain, un coquillage en putréfaction.
Тебе станет легче, когда мы накрутим твои волосы на бигуди и придадим тебе новый облик.
Tu te sentiras mieux quand on t'aura relooké, Homina.
Я принял облик того, кого ты почитаешь и узнаешь сэра Исаака Ньютона.
J'ai pris l'apparence de quelqu'un que tu admires... - Sir Isaac Newton.
Я просто принял его облик.
J'ai pris son apparence.
Канг, мой внешний облик мог измениться, но душа осталась прежней.
Vous prenez un nouveau visage pour une nouvelle âme.
Вы можете изменить мой облик, но вам никогда не удастся вылепить из меня кардассианца.
Vous pouvez changer mon apparence, mais je ne serai jamais cardassienne.
Человеческий облик. Одежды из шелка. Он вам знаком.
Habillé en habits de soie.
Гордость за свой облик.
- À être fier de lui.