Обрадовалась traduction Français
133 traduction parallèle
Я так обрадовалась, увидев вас.
J'étais si heureuse de vous voir!
Твоя печень так обрадовалась.
Ton foie doit être beau à voir.
Она бы нам обрадовалась.
Elle aimerait nous voir.
Я услышала, как ты открываешь дверь и очень обрадовалась.
Quand je t'ai entendu ouvrir la porte, mes orteils frétillaient sous les draps.
Когда мы сегодня позвонили бабушке, она очень обрадовалась, что ты приедешь к ней жить, она уже столько классных вещей для вас придумала!
Quand j'ai appelé grand-mère ce soir... elle était vraiment contente que tu passes quelques jours chez elle... et elle a un tas de projets formidables pour vous deux.
Потому что я варила бы кофе в собственной кухне, и, может быть, в 6 часов я бы обрадовалась твоему приходу.
Car je pourrais faire le café dans une cuisine à moi et je serais trés contente de te voir rentrer à six heures.
А может, и не обрадовалась бы, а сказала : " Зачем ты пришёл?
Mais il se peut aussi que je ne sois pas contente et je te dirais :
Она очень обрадовалась возможности познакомиться с вами.
Elle m'a dit qu'elle se faisait un plaisir d'aller à votre émission.
Она обрадовалась Давиду и тут же стала рассказывать ему сказку.
Elle était contente de voir David et lui a raconté une histoire.
Сейчас Мэгги обрадовалась бы, увидев вас такими.
Maggie aurait adoré vous revoir, les 2 clowns
Она тогда совсем не обрадовалась вашему возвращению.
Elle ne vous attendait pas si tôt.
Если бы он сказал или написал, что он там будет я бы не беспокоилась. Ты вчера не особенно ему обрадовалась.
Tu ne l'as pas accueilli à bras ouverts, hier soir.
Она бы обрадовалась узнав это.
Elle aurait été ravie d'apprendre cela.
Ну, с эгоистической точки зрения я обрадовалась бы, что ты остаешься.
Égoïstement, je serais heureuse que tu restes.
А уж как бы она обрадовалась, что ты вернулся на ее похороны.
Ta mère aurait été heureuse que tu sois là pour l'enterrement.
Она так обрадовалась, что в душе появилась горячая вода. Как я могла сказать, что вода появилась, потому что ушел ее отец?
Elle était si contente d'avoir de l'eau chaude sous la douche, comment lui dire que c'est parce que son père est parti?
И знаешь, чему бы она обрадовалась
Et tu sais ce qui lui ferait vraiment plaisir?
Мама бы обрадовалась, что ты делом занят.
Mam'serait contente tu n'as pas perdu ton temps.
Уверен, она обрадовалась бы возможности помочь. Я истощен и голоден, так что сядьте.
Je suis épuisé et j'ai faim, asseyez-vous.
Возможно, моя мама и обрадовалась бы, найди я другое место для своего члена, но ты же видел этих экс-геев.
Ma mère préférerait peut-être que j'aime la moule? mais tu as vu les ex-gays.
Я хочу сказать, ты вряд ли обрадовалась, когда узнала об этом?
Toute cette histoire d'adoption? Tu ne viens pas juste de le découvrir quand même?
И я бы очень этому обрадовалась если б ты просто поговорил с ней.
Ça me ferait du bien si tu lui parlais.
Она так обрадовалась.
Elle était surexcitée.
- О она наверное я обрадовалась
Elle doit être tellement soulagée.
Ей так тяжело, она так обрадовалась.
Elle est si enthousiaste, et elle a besoin de ça.
Ну, Блэр, наверное, обрадовалась.
Eh bien, ça a dû faire plaisir à Blair.
Если бы я сказал заранее, Рей-чан жутко обрадовалась бы.
Si je te l'avais dit, tu t'en serais fait une joie.
Ну и я, типа, так обрадовалась, когда увидела ее на обложке.
J'étais trop contente de la voir, comme sur les magazines.
Папа сказал мне, что у меня IQ как у планктона, а я обрадовалась.
Mon père m'a dit que j'avais le QI d'une huître. Et ça m'a fait plaisir.
Нет, я правда обрадовалась.
Non, j'étais vraiment contente.
Когда меня попросили рассказать о том, чем я занимаюсь и всё такое, я очень обрадовалась.
Quand on m'a demandé de faire un discours sur ce que je fais et tout ça, j'ai été enthousiasmée.
Я так обрадовалась, когда увидела тебя на сайте.
Ca m'a fait plaisir de voir ton profil sur Friendface.
Она не обрадовалась, но поняла.
Presque. Mais elle a compris.
Я бы больше обрадовалась, выйди она за сома.
Je serais plus heureuse si elle avait épousé le poisson-chat.
Думаешь, она бы обрадовалась тому, что ты используешь её как оправдание?
Tu crois qu'elle serait contente que tu te serves d'elle comme excuse?
Она бы не обрадовалась, если бы узнала, что ее лучший хирург был инвалидом.
L'infirmité de votre meilleur chirurgien a pu la contrarier.
Я так обрадовалась, узнав, что ты возвращаешься.
J'étais si contente d'apprendre que tu revenais.
Помню, когда ты узнала, что я открываю этот магазин, ты не очень-то обрадовалась.
Je me rappelle quand tu as découvert que j'ouvrais ce magasin. Tu n'étais pas très contente.
Я так обрадовалась, когда этого неудачника бросили у алтаря.
J'étais si heureuse qu'il se fasse larguer à son mariage, vous savez pourquoi?
Я так обрадовалась.
Je suis si soulagée.
А дело в том... Софи так ему обрадовалась.
Et le fait est... que Sophie était si contente de le voir.
А может, она знает всю вашу коллекцию галстуков, и она обрадовалась, что вы не выбрали тот, который она не выносит.
Ou alors elle connaît vos cravates et se réjouit de voir que vous en portez une qu'elle aime.
Я так обрадовалась возвращению в своё тело, а потом испугалась, что если останемся вместе, то опять можем поменяться.
J'étais vraiment heureuse d'être de retour dans mon propre corps. nous échangions encore. Et donc je me suis enfui.
Я так и думала, но всё равно очень обрадовалась, когда услышала.
mais l'entendre... m'a rendue... très heureuse.
Она не обрадовалась.
Elle ne l'a pas bien pris.
Она не обрадовалась.
Elle l'a mal pris.
Когда миссис Брубек впервые предложила мне подготовить цыплят к вылупливанию, я не обрадовалась.
Quand Mme Brubeck m'a suggéré la couveuse comme expérience, ça ne m'a pas emballée du tout.
Она сказала, тебе предназначено стоять выше других. Я так обрадовалась.
J'étais heureuse de l'entendre.
Она даже обрадовалась, что мы - не ее бойфренд.
Tu crois ça. Absolument.
Бабушка бы очень обрадовалась.
... médecine alternative. Grand-mere aurait adoré.
Она бы очень обрадовалась.
Elle serait vraiment contente!