Образ жизни traduction Français
608 traduction parallèle
Я веду простой монашеский образ жизни.
Je mène une vie simple et monacale.
Женщина, ведущая подобный образ жизни не имеет права воспитывать ребенка.
Une femme qui mène ce style de vie n'a pas le droit d'avoir la garde d'un mineur.
- Тебе нравится моя манера вести роскошный образ жизни.
Ce que tu aimes, c'est ma façon de me servir du luxe.
Чтобы вести образ жизни, подобающий джентльмену нужны деньги. Я всегда знал : И ещё кое – какие иные ценности, вроде вас, моя милая.
J'ai toujours pensé que pour vivre comme un chevalier sans autre préoccupation il faut avoir de l'argent et posséder de belles choses comme vous
- У Кристины есть образ жизни.
Christine est habituée à un certain train de vie.
Весь нынешний образ жизни.
Toute une façon de vivre.
Я вежливый, это образ жизни.
Je suis poli, et c'est une bonne chose.
Возможно, сейчас ее образ жизни и не соответствует сюжету но если мы поработаем над ней несколько дней она и сама не будет ни в чем уверена, вообще изменится.
Ce serait difficile pour l'instant, mais deux jours avec nous, et elle-même ne saura plus.
Но если бы он действительно любил тебя стал бы он просить тебя разделить с ним его образ жизни?
Mais s'il vous aimait vraiment vous demanderait-il de partager une vie comme la sienne?
Всем известно, какой образ жизни он ведет!
Tout le monde sait ce qu'il est, et comment il vit!
Джордж, мы должны изменить наш образ жизни.
Georges, nous devons changer notre mode de vie. Nous le devons.
Люди будут вести свой обычный образ жизни... но каждый раз, когда они проснутся утром... это будет на 100 лет позже.
Ses habitants mèneraient une vie normale. Mais chacune de leurs nuits... durerait 100 ans!
Образ жизни, который необходим вам для счастья... Я хочу отстраниться от этого.
Mais ce qui est nécessaire à votre bonheur, je ne veux pas le voir.
Но... образ жизни, который ты ведёшь... Я не знаю этой жизни! Как я могу быть уверена?
Cette vie que tu mènes, je n'en connais rien.
Оседлый образ жизни всегда был не по мне.
Je n'ai jamais aimé rester sans bouger.
У нас нет права критиковать ваш образ жизни.
Nous n'avons pas le droit de critiquer votre mode de vie.
Но если хочешь переменить образ жизни, познакомься с издателем... добейся от него заказа на литературную работу... займись любимым делом. Это гораздо лучше и полезней... чем писать для полуфашистских газетенок.
Pour changer, je pourrais te présenter à un éditeur... qui t'assurerait un travail intelligent qui puisse t'intéresser au lieu d'écrire dans ces canards à moitié fascistes...
Но ваш образ жизни все, что вы говорите, ваши публикации, все - подрывное.
Votre style de vie... ce que vous dites et pensez... vos publications sont incontestablement subversifs.
В конце концов, наша новая планета - где мы можем установить наш собственный образ жизни.
Enfin, une nouvelle planète pour les nôtres, où nous pourrons nous établir et vivre comme nous le souhaitons.
Меня затянули работа, дела, современный образ жизни...
Mais la vie moderne, les affaires...
Тут все в смокингах. Черное и белое - это международный символ. Юбка - это образ жизни - черное и белое.
C'est écrit noir sur blanc dans le guide du savoir-vivre!
Дело в том, что я не смогу просить руки этой девушки, если я не буду в состоянии обеспечить ей тот образ жизни, к которому ее приучили родители.
.. lui offrir le train de vie auquel.. .. ses parents l'ont habituee.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ce ne sera ni ce titre, ni vos 550 000 F par mois.. .. qui lui assureront son train de vie.
Я вел монашеский образ жизни с тех пор, как расстался с женой Бюжоля.
Je mène une vie de moine depuis que j'ai rompu avec la femme de Bujol.
Просто меня больше интересует образ жизни индейцев, чем, скажем так, приключения.
C'est que... Je m'intéresse au mode de vie des Indiens, plutôt qu'à, comment dirais-je, l'aventure.
Разведка в Токио говорит, что это лучший способ... поддержать американский образ жизни в Азии.
Les services spéciaux à Tokyo disent que c'est la meilleure façon de conserver le mode de vie américain en Asie.
Мне нужно найти продвинутого субарендатора, который будет уважать образ жизни другого человека.
Je trouverai un sous-locataire cool, qui respecte la vie des autres. "
И каждый из вас сможет изменить свой образ жизни.
Vous changerez tous votre mode de vie.
Веду здоровый образ жизни, не пью, не курю, я никогда не домогался слепых.
J'ai une vie saine et des buts décents. Je bois pas, je fume pas. Je ne m'impose pas sexuellement à quelqu'un d'aveugle.
Как получилось, что вы выбрали такой образ жизни?
Pourquoi vivez-vous ainsi?
Профессор говорит, что мне нужно поменять образ жизни.
Le professeur pense que je devrais changer de vie.
Как вы убедились, веду активный образ жизни.
Donc, comme vous voyez, je termine ma journée activement.
Я думаю что это наш образ жизни, и я живу здесь.
Je suis parfois d'accord, et j'y habite.
Ваш образ жизни, м-р Моутс, ужасен.
C'est affreux, comme vous vivez.
Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным.
J'ai comme l'impression d'avoir moi-même de considérables difficultés avec ma propre existence.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным", странная червоточина образовалась в материи пространственно-временного континуума и унесла его слова далеко назад во времени сквозь необъятные пределы пространства в удаленную галактику, где странные воинственные существа балансировали на пороге ужасающей межгалактической битвы.
"J'ai comme l'impression d'avoir moi-même de considérables difficultés avec ma propre existence" un trou aléatoire s'ouvrit dans la trame du continum-espace-temps, qui ramena ses paroles très loin dans le temps au travers d'étendues d'espace quasiment infinies jusque vers une galaxie lointaine où d'étranges et belliqueuses créatures étaient en équilibre au seuil d'une effroyable bataille interstellaire.
"Мой образ жизни вряд ли можно назвать спокойным"
"J'ai comme l'impression d'avoir moi-même de considérables difficultés avec ma propre existence"
Английский образ жизни и так оказывает слишком большое влияние на вас.
Vous ne subissez que trop d'influences anglaises.
Я хотел бы спросить каким Вы видите это влияние на наш образ жизни?
Et j'aimerais savoir Quels seraient les effets d'un comportement déviant sur nous?
Мой образ жизни.
Et, je vais continuer.
Я должен сменить свой образ жизни.
Voilà. Il faut que je change de style de vie.
Этот предмет привнесет в семьи новый образ жизни. - Спасибо.
... apporter aux familles une nouvelle façon de vivre.
Я знал, что ей нравятся изящные вещи и более достойный образ жизни.
Je sais bien qu'elle aime les belles choses Elle voudrait une vie un peu meilleure
Образ жизни.
C'est un boulot.
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Oui, je suis reconnaissant pour toute cette histoire. Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité.
Это мой образ жизни.
C'est tout mon train de vie!
В сущности, у нас очень простой образ жизни.
Nous menons une vie simple.
Война - их образ жизни.
Ils ne vivent que pour la guerre.
Понимаете, Молодой Медведь стал "противоположностью", одним из самых опасных воинов шайенов, потому что образ их жизни делает их полупомешанными.
Ours Cadet était devenu un contraire, le plus dangereux des guerriers cheyennes, parce que leur façon de vivre les rend à demi-fou,
они ломают наш привычный образ жизни и мешают нам нормально существовать.
et de rendre difficile la joie de vivre.
Это же образ жизни!
Marre de cette vie!
жизни 202
образ 32
образование 160
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34
образ 32
образование 160
образец 75
образованный 30
образованный человек 21
образованная 20
образно 29
образования 16
образы 34