Общего traduction Français
2,919 traduction parallèle
И затем Сандерс сделал последние 4 снимка в спальне, и не больше, потом ещё снимки общего вида после того, как было нарушено место преступления.
Ensuite Sanders a pris les 4 dernières photos dans la chambre, et puis plus rien, jusqu'aux photos extérieures après que la scène soit rouverte.
Хотя у нас было много общего, более разных семей не найдешь.
Même si on avait tant en commun, nos familles n'auraient pu être si différentes.
Ну, конечно, у нас совсем нет ничего общего.
- Il n'y a rien en commun.
Ну, первое, что приходит в голову — не скажу, что у нас много общего, за исключением круга общения.
Écoute, comme ça, je dirais que nous n'avons pas grand chose en commun à part les personnes avec lesquelles on est en couple.
Знаешь, я уверен, у нас с тобой общего больше, чем мы думаем.
Tu sais, je parie que toi et moi on a plus en commun que ce qu'on imagine.
Все, что общего есть между мной и вами – мы оба знаем цену долларам.
Le seul point commnun entre nos races... Est la valeur que nous donnons à un dollar.
Я не нахожу приятным то что произошло с ним, но иногда жертвы необходимы для общего блага.
Je n'en suis pas fier, mais il faut savoir faire des sacrifices pour le bien commun.
Я думаю, мы найдем дополнительное время для встречь на работе из нашего общего времени.
Nous déduirons le temps passé en plus ensemble au travail de notre quota hebdomadaire.
Это современные революционеры. Это не имеет ничего общего с этим.
- Des révolutionnaires des temps modernes.
Вы должно быть хотите привлечь к этому нашего общего друга.
Vous devriez tenir au courant notre ami commun.
Как вам всем известно, партнера нельзя отстранить без большинства голосов общего собрания.
un associé ne peut pas être renvoyé sans un vote majoritaire.
Ты бы не могла подойти на секундочку? Единогласным решением общего голосования партнеров ты была официально освобождена от занимаемой должности.
tu peux venir? tu es officiellement démise de tes fonctions.
Я уже не имею ничего общего со стратегией "Локхард и Гарднер".
Je ne participe plus aux décisions stratégiques.
Везение с этим, не имело ничего общего.
La chance n'a rien a voir avec ça.
У тебя с ним ничего общего.
Tu n'as rien en commun avec ce gars.
Когда, не кажется, что, понимаешь, у нас так мало общего.
quand on ne dirait pas qu'il y ait du futur ici
Нет, просто это... Я... что мы... понимаешь, у нас мало общего в культурном плане.
Non, c'est juste que... je... que nous... nous n'avonc pas vraiment beaucoup de choses en commun, culturellement euh...
Вызови дежурного общего хирурга.
Bipez la chirurgie générale.
Тогда у Вас больше не будет ничего общего с Мадемузаель Романи.
Alors, vous n'aurez plus affaire avec Mademoiselle Romanis.
Иногда нужно делать то, что необходимо для общего блага.
Parfois il faut faire le nécessaire pour le bien commun.
Что у тебя общего с бывшими спортсменами-неудачниками?
Et tu fais quoi avec un ancien joueur réformé?
А у нас с вами много общего
Coulson :. Vous et moi avons beaucoup en commun
Думаю, мы оба знаем, что это не имеет, много общего с удачей.
On sait tous les deux que ça n'a pas grand-chose à voir avec la chance.
Альбом, который хочет Джеф, не имеет ничего общего с альбомом который я сделала, зато полностью завязан на том, что
L'album que Jeff veut que je fasse n'a rien à voir avec l'album que j'ai fait et tout ça à cause
Единственное, что было у них общего, это вы.
La seule personne qu'ils avaient en commun, c'est vous.
К завтрашнему дню у меня уже не будет ничего общего с ним.
Après demain je ne le verrai plus de toute façon.
Похоже, у нас много общего.
On dirait que nous avons beaucoup de choses en commun.
Я не имею с этим ничего общего.
Je n'ai rien à voir avec ça.
Чарли не имеет ничего общего с управлением моими делами.
Il n'a rien à voir avec ma façon de gérer mes affaires.
Между вами и Вардом есть связь, и это не имеет ничего общего с путешествиями во времени.
Il y a un lien entre vous et Ward, et ça n'a rien à voir avec les voyages dans le temps.
Мои причины не имеют н-ничего общего с нашими делами.
Mes raisons n'ont rien à voir avec toi.
Что общего у этих двух мест?
Qu'est-ce que ces deux choses ont en commun?
А еще я понимаю, почему ты ушла, и это не имеет ничего общего с желанием основать свою фирму.
Je sais aussi pourquoi tu es partie : rien à voir avec un nouveau cabinet.
Ты отменил его, потому что северные олени, леденцы и елки не имеют ничего общего с фактическим значением праздника?
L'as-tu annulé parce que les rennes, cannes de Noël et sapins n'ont rien à voir avec la vraie signification de cette fête?
Женщина, которая бесится и визжит на той записи с прошлой ночи, не имеет ничего общего с той, с которой я говорил сегодня.
Je veux dire, la femme qui crie sur cette vidéo de la nuit dernière n'est en rien celle que j'ai rencontrée aujourd'hui.
Это была его личная политическая цель не имевшая ничего общего с христианством.
Ceci était son but personnel et politique et n'avait rien à voir avec Ie christianisme.
Императорский закон о воскресенье не имел ничего общего с христианством.
La loi du dimanche de l'empereur n'a rien à voir avec Ie christianisme.
И у вас нет ничего общего с ним.
Et vous n'avez rien à voir avec lui.
Нет я говорю, просто отвисните с ней, посмотрите что общего может быть у вас.
Sortez avec elle, voyez ce que vous avez en commun.
- Ого! - Ничего общего с моей свадьбой.
Rien à voir avec mon mariage.
У вас же столько общего.
Vous avez tout en commun.
У нас не было ничего общего.
On avait rien en commun.
Ты понимаешь, теоретически, у нас не было ничего общего.
Tu comprends, sur du papier, on a rien en commun.
У нас мало общего.
Mais on n'a pas vraiment de connexion.
В смысле, у нас много общего.
Je veux dire, on a beaucoup en commun.
Проблема в том, что у нас нет ничего общего.
Le problème est qu'on a aucune connexion.
Я хотела дать тебе шанс, но между нами нет ничего общего!
Je voulais te donner le bénéfice du doute, mais toi et moi n'avons rien en commun.
Я хотел бы сказать пару слов. Это не имеет ничего общего с повесткой дня совета министров.
Je voudrais vous dire 2 ou 3 mots d'un sujet qui n'est guere dans les ordres du jour du Conseil des ministres.
Это будет до общего собрания СДПР.
Ce diner aura lieu avant le conseil national de l'UDR.
Накануне общего собрания нашей партии я хотел сказать вам нечто очень важное.
Je tenais a etre des votres pour vous dire 2 ou 3 choses que je crois capitales, a la veille du conseil national de notre mouvement.
Думаю, у нас много общего.
On devrait avoir beaucoup de points communs.