Объятия traduction Français
480 traduction parallèle
Фибл воскликнул : "нет, нет" и прильнул к ее губам, заставив их замолчать и, затем, заключил ее в свои крепкие объятия.
"De faibles cris :'Non, non.'lui venaient, sans être exprimés, " car sa force l'écrasait contre lui.
От имени всех жителей Фридонии я готова заключить вас в объятия!
En tant que Présidente. Je vous reçois à bras ouverts.
Прямо в объятия моей матушки.
Dans les bras de ma mère je me blottirais
И если одна из таких женщин влюбится и возлюбленный поцелует её или заключит в объятия её собственное зло заставит убить его.
Et si l'une d'elles embrassait son amoureux, son mauvais instinct la poussait à le tuer!
И мы бросились в объятия друг другу.
Et nous sommes tombés dans les bras l'un de l'autre.
Потом они сильно ссорятся и она бросается в объятия своего адвоката.
Elle tombe dans les bras de l'avocat.
При всём моем уважении к вам, я считаю, ( и думаю Розанна тут со мной согласится ), это ваше возвращение в объятия природы-матери верхом идиотизма.
Par bonheur, et je crois que je parle aussi pour Roseanne je ne suis en rien convaincu de ce retour là la nature.
Ты не можешь просто придти и сказать "я получаю развод" и ожидать, что я упаду в твои объятия.
Tu ne peux espérer que je tombe dans tes bras.
Теперь бросьтесь мне в объятия и поцелуйте меня.
Maintenant venez dans mes bras et embrassez moi.
Тогда, не в силах ждать, вы неистово умчались в его объятия.
Et alors irrépressiblement, vous avez voyagé jusque dans ses bras.
Заводная штучка! "Ночные объятия".
Étreinte de la nuit.
Заключи меня в свои объятия.
Prenez-moi dans vos bras!
Во имя Преверти, дочери гор... чьи объятия с Раньми заставляют мир дрожать... чьё имя жестоко... чьё имя мрачно, чьё имя недоступно... чьё имя
Au nom de Preverti, fille de la montagne Dont l'étreinte avec Rani fit trembler toute la terre Dont le nom est la Terrible
Да, объятия, касания.
Se tenir, se caresser. Vaal a banni tout ça.
По сути, он решил защититься от меня, бросив вас в мои объятия.
C'est pour se défendre contre moi, qu'il vous a jeté dans mes bras. - Mais je ne suis pas dans vos bras.
Возьми меня в свои объятия.
Prends-moi dans tes bras.
Я бросал врагов в ее объятия.
J'ai jeté mes ennemis entre ses griffes.
Катерина, дорогая, если родители разрешат тебе спать на террасе над садом, я перелезу через стену, и паду в твои объятия.
Ma douceur tu n'as qu'à aller dormir sur le balcon au-dessus du jardin. Je m'arrangerai pour y grimper.
Проснулись чувства, я сгораю, Томлюсь желаньями любви... Приди в объятия мои...
Mes sens s'éveillent, je brûle de désir... je me languis d'amour... viens dans mes bras... chéri... chéri...
Попробуйте раскрыть ему объятия и увидите - он пойдёт вам навстречу.
Ouvrez-lui vos bras et il viendra à vous.
Яркая песчаная поверхность и пыльная атмосфера Марса отражают достаточно солнечных лучей, охлаждая планету, вымораживая всю её воду и заключая ее в объятия вечного льда.
La surface sableuse et poussiéreuse de Mars... rejette assez de lumière pour refroidir la planète... gelant ses eaux et créant une ère glaciaire sans fin.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
Sois patient, un jour tu reviendras dans nos bras...
Я бы пожертвовал всем ради одного объятия с ней.
Pour la tenir dans mes bras, je sacrifierais tout :
Душой ты болен, но забудь свои страдания и приди к отцу в объятия... объятия родные!
Tu es son orgueil et sa joie!
А чего ты тут стоишь? Давай, выбеги ему навстречу. И упади в его объятия.
Pourquoi tu ne vas pas te jeter dans ses bras?
И бросилась в его объятия. Я приличный парень! Он стал плакать.
Elle s'est jetée dans ses bras et il s'est mis à pleurer.
Именно в эту ночь наш город надолго попал в объятия страха.
Cette nuit commença le long cauchemar de notre ville.
Я не собираюсь вырывать вас из объятия этого чудесного создания.
Moi, vous arracher â un "ê" tre si stupéfiant?
– Объятия точно хорошо.
Une étreinte, c'est bon.
- Позволь мне заключить тебя в свои объятия - В свои объятия
Que je te berce dans mes bras
Это не объятия.
On ne s'embrassait pas.
когда я замечу его появление, то заключу ее в объятия.
Quand je vois le blanc de ses yeux, l doit son replier dans une étreinte.
Если его светлость начнет обвинять вас,.. скажите ему, что ваши объятия с мисс Стокер были чисто братскими, сэр.
Je ne peux que suggérer que devrait Sa Seigneurie vous fiscale avec la matière, essayer de le persuader que vous avez embrassé
я не представляю, что Стиффи воскликнет О, Стинкер и бросится в его объятия.
Je ne peux pas voir que le de Stiffy aller se jeter dans ses bras.
И вдруг, наше лёгкое опьянение тут же проходит, едва мы, одержимые страстью, заключаем ее в объятия, разве не так?
Hum? Cette griserie se barre dès qu'on l'embrasse.
Я буду ухаживать за Фанфан никогда не высказывая своих чувств, никогда не заключая ее в объятия, до самой своей смерти.
Je vais faire la cour à Fanfan.. .. sans lui déclarer mes sentiments. Sans jamais l'embrasser.
Я пойду запрыгну в ванну, буду вся мокрая, скользкая, мыльная, а потом прыгну на водяную кровать и буду смотреть порно фильмы, пока твоя жопа не вернется в мои нежные объятия.
Je prends un bain, je me savonne, je me mets au pieu toute mouillée et je regarde des pornos en attendant de te sauter dessus.
Толкнуть ее в его объятия, чтобы он разбил ей сердце?
L'encourager à tomber amoureuse et à avoir le cœur brisé?
Страстные объятия, Трикси.
Étreinte passionnée, Trixie.
Фильм заканчивался тем, что родители заключают друг друга в объятия,.. а ребенок смотрит на это счастливый и довольный.
L'image a conclu avec un close-up de la paire dans les bras affectueux, l'enfant regardant sur avec satisfaction naturelle.
А иначе я доложу о твоём поведении наверх и они могут выдать ордер на объятия. "
"Sans ça, le comité délivrera un mandat pour une étreinte."
Значит, тебя бросили в объятия Данте?
Tu t'es fait virer pour Dante?
- А как насчет крепкого объятия?
- Pas trop fort!
Ей всегда нравились крепкие объятия.
Elle adorait s'envoyer en l'air.
Он называется... Он называется "Объятия на Босфоре".
Je l'ai appelée "L'étreinte du Bosphore".
Как он бросил тебя в ее объятия.
Exactement comme il te l'avait jetée dans les pattes cet après-midi.
Каждый раз твои объятия радуют меня, как в первый раз.
La joie que tu me procures est aussi intense qu'au 1 er jour.
Заключив Пегги в свои объятия,
Ça va.
Постепенно его объятия овладели ею.
Elle était peu à peu emportée par la rudesse de l'étreinte.
– Объятия, точно хорошо.
- Une étreinte.
Да, и я не готов заключить в объятия Фанфан, чтобы не познать вновь такой же провал.
J'te comprends pas.