Огорчён traduction Français
168 traduction parallèle
Похоже, он огорчён.
Il est furieux.
Я огорчён, это приказ майора.
Navré, ordre du major.
- Ты огорчён?
- Si, bien sûr. Tu es inquiet pour cela?
Администрация порта в ярости. Владельцы грузовых суден жутко злятся, а сам мистер Лэмпсон страшно огорчён. Ещё бы.
Les autorités portuaires enragent, les affréteurs sont furieux et M.Lampson lui-même est très contrarié.
Дейн был очень огорчён, что легавые появились прежде, чем мы надрали тебе уши.
Je sais. Dane était déçu que les poulets se soient pointés... avant qu'on ait pu t'arranger le portrait.
Весь персонал клиники огорчён этой страшной новостью.
Tout le personnel de la clinique est très ému par la nouvelle.
Останьтесь ещё немного. Я всё ещё огорчён.
Buvons un verre pour oublier tout ce charivari.
Ты огорчён.
Vous avez l'air soucieux.
Он очень огорчён, что мы не справились с заданием.
Il est fâché qu'on n'ait pas abouti.
Я шокирован и огорчён.
Je suis choqué et contrarié!
Представляешь, как я огорчён?
Je suis tout retourné!
Сонни, я огорчён тем, что произошло.
Je suis triste de ce qui est arrivé.
Я очень огорчился, когда мы потеряли его... а когда я огорчён - огорчаются все.
Je ne suis pas heureux de le perdre. Et quand je ne suis pas heureux, personne ne est heureux.
Вы знаете, как был бы огорчён папа вашим позором?
The Washington Post Un agent du F.B.I. Tue 5 personnes Vous imaginez votre papa honteux de votre humiliation?
я буду очень огорчён.
je serai très malheureux...
"Друг победителей лотереи очень огорчён, кусает свои локти".
"Un ami des gagnants du loto, plein de regrets, mange son propre bras".
Сообщают, что он был огорчён отчислением из лётного училища.
Il a été inculpé d'intrusion non autorisée sur le sol de la Maison Blanche
Я очень огорчен, сэр, но...
Je suis navré de vous entendre dire cela.
Я думаю, он будет очень огорчен, узнав об этом, Ал.
Je sais qu'il regrettera de vous perdre, Al.
Ты огорчен?
Ça t'embête?
Ты не огорчен, что пришлось покинуть Триакус?
N'es-tu pas triste d'avoir quitté Triacus?
От старого приятеля и старого партнера, который хочет, чтобы вы знали, что, во-первых, он очень огорчен теми неприятностями, в которые вы попали.
D'un vieil associé qui veut que vous sachiez que, premièrement, il est très ennuyé par les problèmes que vous avez eu.
Я знаю. Ты огорчен?
- Vous avez la peste?
Я не просто потрясен, я ужасно огорчен.
Non seulement cette situation me choque, mais elle m'attriste.
Кеплер был крайне огорчен необходимостью отказаться от круговой орбиты.
Kepler est furieux de devoir renoncer à son orbite circulaire.
Слушай, я немного огорчен этим фактом...
Ecoute, je suis un peu contrarié par tout ça...
И он будет очень огорчен,.. ... если узнает, что вы отстаете от графика.
Il n'est pas satisfait de votre absence de progrès.
Я действительно очень огорчен.
Cette nouvelle m'attriste.
Я очень огорчен, что ты даже не попытался попасть в команду по плаванию.
Tu n'as pas été candidat à l'équipe de nageurs.
Когда они возносили Сесилию Газду обливали грязью твою режиссуру "Риголетто" тогда ты был очень огорчен, но не сейчас.
L'autre fois, quand ils ont loué Cecilia Gasdia et anéanti ta mise en scène de "Rigoletto"... tu étais furieux mais pas cette fois-ci.
Янки выиграли, Meтс проиграли, Рикки Хендерсон огорчен.
Les Yankees ont gagné, les Mets ont perdu... - Ricky Henderson est malheureux.
Я так огорчен.
Je suis tellement déprimé.
Фрэнк, я ужасно огорчен...
Je compatis, vraiment Frank.
Я огорчен.
Navré.
Я огорчен тем, что не научил вас вести домашнее хозяйство. И ещё, я поправляюсь!
Déçu de voir... comme je vous ai mal enseigné le ménage.
Я огорчен не меньше вашего.
J'ai été déçu moi aussi.
Билли, совершенно очевидно, что ты переживаешь что-то. И ты без сомнения огорчен тем, что ты такой подонок.
Tu déphases, tu t'en veux d'être une andouille.
Он сказал, что кто-то будет огорчен если оно умрет, поэтому никто не должен был знать.
Il a dit que quelqu'un serait triste s'il mourrait.. et que personne ne devrait le savoir.
Я подумала, что ты, наверно, огорчен реакцией Кью на твое эссе.
- Le sort des amibes leur est égal. - Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire.
Мне очень досадно, и, конечно, я очень огорчен, но я только что получил телеграмму с известием, что мой бедный друг Бенбери снова опасно болея.
C'est empoisonnant mais un télégramme m'a appris que Bunbury est à nouveau malade.
Маркус! Мсье Каррер уже и так достаточно огорчен.
Marcus, M. Carrère est déjà suffisamment désemparé.
И я помню, как был огорчен этим фактом, не только потому, что офицер был ранен... но и потому, что это привлекло повышенное внимание полиции ко мне.
Et je m'souviens en avoir été affecté. Pas seulement car un policier était mort, mais parce que ça voulait dire plus de policiers sur mon dos.
Он еще сказал, что он огорчен... что ты все еще получаешь проблемы из-за наших дел.
Il m'a dit aussi d'te dire qu'il regrette que tu aies encore des problèmes à cause de nous.
Когда они возносили Сесилию Газду обливали грязью твою режиссуру "Риголетто" тогда ты был очень огорчен, но не сейчас.
L'autre fois, quand ils ont loué Cecilia Gasdia et anéanti ta mise en scène de "Rigoletto"... tu étais furieux, mais pas cette fois-ci.
Рен огорчен.
Wren est fâché.
Я хотел сказать, что очень огорчен произошедшим.
Je suis désolé pour tout ce qui arrive.
Ты огорчен, Этсуо?
Lave le matelas, Etsuo!
Я был огорчен твоим поведением в прошлом но сейчас ничего не могу тебе сказать.
Tes aptitudes professionnelles m'ont dans le passé un peu déçu. Mais rien que je ne t'aie déjà dit.
Я очень огорчен, и я очень тебя жалею, но ты должен знать приходской щенок, что твоя мать была отпетой шлюхой!
Je suis désolé, vraiment, et je te plains. Mais il faut que tu saches. Ta mère valait pas grand-chose.
Я очень огорчен, но кто такая Мирит?
Comment ça?
Я огорчен и обижен.
Je suis navré et surpris.