Одержимая traduction Français
54 traduction parallèle
Будто одержимая злым духом и во сне и наяву - она не могла справиться с таинственной привычкой жечь спички. Как получилось, что этому не мешала паническая боязнь огня, которая развилась у неё после пережитых пожаров?
Comme une sorcière forcée par le Diable, cette femme tous les deux le font en dormant et se réveillent - est menée à un mystérieux rite, frottant des allumettes... cette possession a-t-elle quelque chose à voir avec sa crainte morbide du feu
Тщеславная, одержимая, злая.
M. Marcel!
Мне кажется, между прочим, что она довольна собой и просто очарована мною - даже подсознательно одержимая.
Je pense qu'elle s'amuse et qu'elle a de l'amitié pour moi, et même de l'amour, d'une façon inconsciente et adorable.
Девушка, одержимая сексом вроде тебя, быстро теряет чувство реальности.
Les jeunes filles comme toi sont obsédées par le sexe au point d'en perdre le sens des réalités.
Может, она одержимая
Elle est peut-être possédée.
Ты просто одержимая!
Tu dis n'importe quoi!
Может, он звонил сказать, что ты одержимая и безумная?
Pour te dire que t'es névrosée?
- Она просто одержимая.
- Cette fille est obsédée.
Она стала работать как одержимая, одеваться по-другому.
Elle a commencé à faire du sport à haute dose... à s'habiller différemment.
- Я упоминал, что действие происходит в семидесятых? Кучка подростков, одержимая Бостонским Душителем, проводит выходные в этом старом доме в Кейп-Коде, запугивая друг друга, конечно. - Нет.
Est-ce que je t'ai dit qu'il se déroulait dans les années 70?
Нет, ты не только чокнутая, но еще и одержимая убийством маньячка.
Tu me traites de fou? Toi, la tueuse en série?
И эта ваша одержимая натура, это большой секрет.
Cette nature obsessionnelle que vous avez, c'est un gros secret.
Я не одержимая последовательница. Просто он говорит много разумных вещей.
Non, je dis juste des choses de bon sens
" Сатана в юбке. Одержимая карьерой.
Ce dragon de femme, obsédée par la réussite
- Одержимая девочка.
- La fille possédée.
Я спала на диване, когда она подошла ко мне как маленькая одержимая фея.
Je dormais sur le canapé quand la fée Clochette m'a rendu visite.
Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая.
Cette semaine, tu vas t'entraîner encore plus.
Меня пугает его одержимость мелочами его маниакальная, одержимая сторона.
J'ai peur de son obsession du petit détail historique,.. .. de son côté maniaque, obsessionnel.
Одержимая потребностью быть менее невротической чем ее мать и более умной чем ее отец.
Jeune fille obsédée par le désir d'être moins névrosée que sa mère et plus brillante que son père.
Мой куратор. Одержимая сука, с которой он спал.
- La salope avec qui il a couché.
Что, если его история одержимая фантазия?
Et si son histoire est un fantasme obsessionnel?
Ох, мне жаль, я не.. я и не представляла себе. Моя сестра ворчливая, одержимая предрассудками католичка.
Je suis... désolée, je... n'avais pas réalisé... ma sœur est une vraie grenouille de bénitier.
Звучит разумно. Совсем не как "Тиран" или "одержимая гневом" или "злобная ведьма".
Ce n'est pas l'œuvre d'un "tyran", d'une "enragée" ou d'une "garce malveillante".
Является ли Майкл Дуглас невинной жертвой, или одержимая психопатка - его награда за подлые и противозаконные внебрачные связи?
Est-ce que Michael Douglas est une innocente victime, ou le fruit de la vengeance mérité D'une relation extra-conjuguale?
Она одержимая.
Elle est... possédée.
Думаю, нашла. Но ты искала как одержимая.
Mais tu as agi comme une droguée en le faisant.
Я мусор выношу. Как одержимая. - Хотите, я отнесу это вниз?
Je sors les ordures, ça m'obsède.
Опять это сделала. Одержимая баба!
Elle m'a encore raccroché au nez.
Безумно одержимая.
Sauvagement possédée tous les soirs.
Всю мою жизнь писали про меня, а теперь я лишь очередная безымянная затворница, одержимая покупками по Интернету.
Moi qui étais autrefois la star des tabloïds, je ne suis plus qu'une ermite, accro aux achats en ligne.
Поэтому я и занимаюсь как одержимая. Потрогай.
Donc je fais du sport comme une folle, touche là.
И явно одержимая.
Et meneuse, clairement.
Пятая власть... Казалось бы, одержимая идеей уничтожения своих предшественников.
Un cinquième pouvoir, qui semble déterminé à détruire son prédécesseur.
Потому что ты засунула свою голову в задницу, одержимая шеф-поваром.
Parce que tu avais la tête ailleurs obsédée par ce chef.
Олимпия, я 50 лет живу, одержимая гневом.
Olympe, ca fait 50 ans, que je suis folle de rage.
Этим и закончится. Если ты начала, то как одержимая.
Tu as toujours la même façon de tenir aux choses.
Пахнет как одержимая Тихуана.
Ca sent comme Tijuana ( ville mexicaine )
Одержимая фанатка.
Un fan obsédé.
Одержимая уборка Вирджинии, дубль первый.
Virginia, nettoyage obsessionnel, prise une.
Ну все, больше тебе нас не удержать одержимая писюнами сучара.
connard de ziziphile!
Одержимая работой.
Obsédée par le travail.
Видимо я не думал, что ты как одержимая проверяешь каждую мою оценку.
Peut-être parce que je ne pensais pas que tu serais aussi obsédée à propos de mes notes.
Эм, взрослая женщина, одержимая огромным оранжевым фаллическим символом...
Une femme adulte obsédée par un symbole phallique géant et orange?
Как одержимая, она заполняла дневники...
Elle écrivait dans ces journaux, constamment...
Поклонница одержимая Ниной.
Une fan obsessionnelle de Nina.
Одержимая контролем?
Un maniaque du contrôle?
Одержимая, какое то время, можно сказать.
Obsédée, pendant un moment, vous pourriez dire.
Возьми-ка эту рацию на случай, если тебе понадобится связаться со мной или мне с тобой, а то я же буду работать как одержимая, чтобы всё успеть.
Prends ce walkie-talkie au cas où tu aurais besoin de me parler, ou vice versa, car je vais travailler comme une folle pour tout organiser.
Это третьеклассница с озера Небагамон в Висконсине, одержимая "Холодным сердцем".
C'est une petite fille du Wisconsin, obsédée par La Reine des Neiges.
Последние пару дней я ходила повсюду, одержимая одержимая мыслью, что забыла, как целоваться.
J'ai enchaîné les échecs amoureux. On s'y habitue et quand soudain... ça pourrait marcher, c'est terrifiant.
- Играла как одержимая.
Tu.. quoi?