Однажды traduction Français
15,058 traduction parallèle
Есть большая вероятность что однажды наша дочь будет проходить через то, через что сейчас проходит Кейла.
Il y a une grande chance qu'un jour notre fille doive faire face à la même chose que Kayla.
Он перешел ему дорогу однажды, в первые дни войны кровных линий.
Nous l'avons battu une fois, dans les premiers jours de la guerre des lignées.
Однажды она использовала Камиллу, чтобы добраться до меня она может сделать это снова
Elle a déjà utilisé Camille pour m'atteindre. Elle pourrait recommencer.
Моя мать однажды попыталась покончить с моими братьями и сестрами, изменив исходное заклинание вампиров, и по её словам, только ведьма, сотворившая заклинание, может отменить его.
Ma mère a une fois essayé de tuer mes frères et ma sœur en inversant le sort des vampires Originel, et d'après son grimoire, seule la sorcière qui a jeté le sort peut le défaire.
Марсель, ты однажды изгнал Майклсонов из этого города призвав одного человека, которого они больше всего бояться.
Marcel, tu as déjà une fois conduit conduit les Mikaelson hors de la ville en faisant venir la personne qu'ils craignent le plus.
Мёртвые однажды были живыми.
Les morts étaient une fois que la vie.
Мне интересно, когда ты решил заложить меня кирпичом в той ужасной гробнице, приходило ли тебе когда-то в голову, что наши роли могли бы однажды поменяться?
Je me demande, lorsque vous avez décidé à la brique moi dans cet affreux tombeau, at-il jamais venu à vous que nos rôles pourrait un jour être inversé?
Мы однажды проверяли дно.
On a dragué le lac avant que t'arrives.
Я однажды виделся с ним, когда он приходил к моей сестре.
Je l'ai rencontré une fois, il courait après ma sœur.
Только моих роботов однажды используют, чтобы уничтожить мир.
Sauf que mes robots vont un jour être utilisés pour détruire le monde.
Не будем забывать о том, что этот пацан однажды будет повинен в миллионе смертей, включая мою семью.
N'oublions pas que cet enfant va un jour être responsable de la mort de milliards de personnes. ma famille incluse.
Всё началось во время правления Рамзеса II. Однажды ночью большой метеоритный дождь разрушил храм Хоруса, бога-орла.
Tout commence durant le règne de Ramsès II, quand tard une nuit une grosse, météorite magique s'est écrasée sur le Temple d'Horus, le dieux-faucon.
Он слышал пророчество, что однажды его сын заберёт его корону, так что он связал парню ноги и бросил умирать в лесу.
Il avait entendu d'une prophétie qu'un jour son fils prendrait sa couronne, donc il lui a attaché les pieds et l'a jeté dans une forêt pour qu'il y meurt.
И однажды пророчество исполнилось, принц стал великим царём.
Et un jour, la prophétie se réalisa, le prince devint un grand et puissant roi.
Однажды ты удержишь его, он будет разгуливать, доказывая Конклаву, что Камилла нарушила Соглашение.
Une fois que tu l'a freiné, il marchera, parlera de la preuve à l'Enclave que Camille a brisé les accords.
Я даже однажды видел, как он её выгуливал.
Je l'ai même vu le promener une fois.
Часто я видел, как он берёт... все деньги, что у него были... измятые сотни, мелочь... однажды даже ролекс... и клал всё это на поднос для пожертвований... в надежде на искупление.
Souvent, je le voyais prendre l'argent qu'il avait, quelle que soit la somme, des billets de cent chiffonnés, des pièces, une Rolex, une fois, et tout mettre dans le tronc, dans l'espoir d'une rédemption.
Да, однажды.
Si, une fois.
Я выпроводил их из Нью-Йорка однажды.
Je les ai déjà fait fuir de New York.
- Пересекался с ней однажды.
- Je l'ai vue une fois.
Однажды он застрелил старушку только потому, что она увидела его лицо.
Une fois, il a tué une vieille dame qui avait vu son visage.
И еще, просто знай, однажды... я поучу тебя как делать твою работу.
Un jour, c'est moi qui te dirai comment faire ton boulot.
Мы встречались однажды, вы и я.
On s'est rencontrés, vous et moi.
И пока я пытался все это осознать и заснуть в этом мрачном месте... единственное, что меня неизменно согревало... была мысль о том, что однажды я взгляну на этот город, город, породивший меня, вместе с женщиной, которую люблю,
Quand je tente de dormir dans ce lieu lugubre, la seule chose qui me réchauffe le coeur, c'est l'idée que je surplomberai cette ville, la ville qui m'a vu naître, avec la femme que j'aime, que j'aime de tout mon être.
Я не всё тебе сказал, но... однажды, кое-кто придет за тобой.
Je ne t'ai pas tout dit, mais... un jour, quelqu'un viendra te chercher.
Знаешь, однажды в колледже, я подарил ей розы.
Une fois, à la fac, je lui ai apporté des roses.
Что ж, однажды ты узнаешь, что это лишь одна из многих вещей, что нас объединяет, Гариб.
Tu apprendras que ce n'est qu'une chose parmi d'autres que nous avons en commun.
Однажды Шэй-Ара любила меня, как тебя.
Tu es fou. Pourtant Chay-Ra ma aimé comme elle prétend t'aimer toi.
И мы помним, как ты умолял нас однажды удалить его из временной линии.
Et nous nous souvenons comment vous avez plaidé auparavant pour que nous l'effacions de la ligne temporel.
Ну, надеюсь, ты тоже это переживёшь однажды.
J'espère que vous le vivrez vous aussi un jour.
Однажды вы меня одурачили.
Bernez-moi une fois.
И... однажды ночью, я нашла его здесь, пробирающегося через боковую дверь.
Alors... une nuit, je l'ai suivi ici, en passant par la porte de service.
Однажды он был нормальным, а потом его переклинило.
Un jour, il était normal et le lendemain il a changé.
Однажды я тоже заснула на долгое время.
Moi aussi, une fois, j'ai dormi pendant très longtemps.
Что ж, может однажды ты её встретишь, и у тебя сформируется своё мнение, вместо каких-то слухов.
Rencontrerez-la et faites-vous votre propre opinion, sans ces rumeurs.
Однажды это сошло с рук.
S'en tirer une fois.
Или, может быть, Рэйчел Грей проснулась однажды утром и поняла, что ты безумен, и поэтому ты её пристрелил
Ou peut-être que Rachel Gray s'est levée un matin et a réalisé que vous étiez fou, alors vous l'avez tuée.
Я продолжала себе твердить, что однажды виновного найдут
Je n'arrêtais pas de me répéter qu'un jour, quelqu'un serait rendu responsable.
Девочка, которую застрелили однажды ночью?
La fille qui a été tuée la nuit dernière?
Однажды, ты будешь давать показания в суде, поднимешь глаза и увидишь меня, сидящем за столом защиты, рядом с каким-нибудь мерзким адвокатом, который спросит тебя что-то вроде :
Un jour, vous témoignerez au tribunal, et vous lèverez les yeux. Vous me verrez assis à la table de la défense près du même enfoiré d'avocat qui vous demandera un truc du style " Inspecteur Sykes, avez-vous déjà caché des informations à votre commandant?
Ганди однажды сказал,
Gandhi a dit une fois,
Однажды...
- Un jour...
Ты знаешь, Пикассо однажды сказал :
Picasso a dit,
Однажды мы встречались на учениях.
Peut-être l'été, nous avons rencontré maritime RIMPAC d'exercice.
Однажды ангел сошел к нему и сказал, что он должен взять Деву Марию в жены.
Et un jour, un ange lui est apparu et lui a dit qu'il devait prendre la Vierge Marie comme épouse.
Однажды увидел ее с девочкой в монастыре Сент-Амбруаз.
Un jour, je l'ai vue avec la petite au couvent Saint-Ambroise.
Однажды я сказал жене, что знаю, где находится Изабель и видел нашу внучку.
Un jour, j'ai dit a ma femme que je savais ou se trouvait Isabelle et que j'avais vu notre petite-fille.
Я надеялась, что однажды отец приедет за мной...
J'ai toujours cru que mon pere viendrait me chercher.
Однажды мы поругались по телефону, и я бросил трубку.
Un jour au téléphone, on s'est engueulés, et, j'ai raccroché. Et c'était il y a six ans.
Мне стоило подумать об этом прежде, поскольку однажды я уже делал нечто подобное.
J'aurai dû y penser avant, car j'ai déjà fait quelque chose de similaire.
Однажды... Я наткнулся на старую.. Старую женщину.
Une fois je suis passé à côté de cette vieille... cette vieille dame, je courrais, je hurlais... j'avais faim, cette vieille dame m'a arrêté, elle m'a dit