Озадачен traduction Français
113 traduction parallèle
Гузенко был озадачен.
Gouzenko n'était pas de taille.
Я немного озадачен этим рейсом, сэр.
Cette croisière m'intrigue un peu, commandant.
Озадачен к чему тут эти книги?
Ces livres ne vous semblent pas irréels?
Я весьма озадачен этим атропиновым ядом, ведь он появляется лишь в одном округе, или в одном резервуаре за раз.
Bien sûr, je suis préoccupé par l'atropine, car ce poison ne se manifeste semble-t-il que dans une seule partie de la ville, ou du moins un réservoir à la fois. C'est curieux.
Короб был явно озадачен вашей реакцией на созданные им декорации.
Korob a semblé surpris par votre réaction à l'environnement qu'il a créé.
Я совершенно не знаю, что буду делать и я очень сильно озадачен.
Je ne sais pas ce que je ferai. Je suis embarrassé.
Был удивлён я крайне, озадачен :
Je trouve cela étrange Incroyable
Он был озадачен.
Il est perplexe.
Я был озадачен.
Et ça m'a intrigué.
Я был озадачен недавним пугающим опытом.
J'étais préoccupé par l'expérience la plus effrayante de mon existence.
Я озадачен.
Je n'ai pas compris.
- Честно говоря, я озадачен.
- Franchement, j'en perds mon latin.
Сэр, я немного озадачен.
Lt Cmdt, je suis étonné.
Так много переменных, я слегка озадачен - Я знаю о всех проблемах.
Je sais quels problèmes on a.
Должен признать, что я немного озадачен тем, что увидел.
- Ce que j'ai vu m'a un peu dérouté.
[Ито] Я был озадачен.
Et j'en étais confus.
Я немного озадачен.
Je suis perdu.
Я довольно озадачен тем, зачем я вернулся.
Je ne comprends pas ce que je fais là.
А сейчас, Я реально озадачен попытками понять зачем я трачу время из своего графика и пытаюсь помочь тебе забыть...
Et pour l'instant, j'ai beaucoup de mal à comprendre pourquoi je perds mon temps à essayer de te remettre...
Он озадачен, время выиграно, она спасена.
Ça va le dérouter, il ne la tuera pas.
Ты серьезно озадачен, да?
Tu ne progresses plus, n'est-ce pas?
Значит ты оставил её дважды, и теперь ты озадачен относительно того, почему она не доверяет тебe, когда ты бросил её 2 раза?
Donc tu l'as largué deux fois et aujourd'hui tu te demandes pourquoi elle ne te fais plus confiance alors que tu l'as palqué 2 fois?
Должен признаться, я тоже озадачен.
Je dois moi-même avouer ma perplexité.
Я просто... просто немного озадачен, сэр.
C'est juste que... Je suis un peu perdu, monsieur.
Я сам на этот раз озадачен.
Moi aussi, j'ai été surpris.
Тренер Тейлор, видимо, немного озадачен.
Coach Taylor semble quelque peu perplexe.
Он немного озадачен, не может спать, но неплохо, при данных обстоятельствах.
Il est un peu confus, il ne dort pas, mais ça va, tout compte fait.
Наш народ был озадачен. Но продолжил следовать его инструкциям, живя так, как он учил, и передавая это из поколения в поколение.
Notre peuple en a été dérouté, mais il a continué à suivre ses instructions, vivant selon ses préceptes qu'il se... transmettait de génération en génération.
Я просто озадачен таким происшествием.
J'ai simplement été surpris...
Я немного озадачен.
Je suis un peu perdu.
Я возбужден... и озадачен.
Je suis bien réveillé... et confus.
Я пробую заполнить эти формы, и я озадачен первым вопросом.
J'essaie de remplir ces formulaires et je bloque à la première question.
Слово преступника против слова офицера, и ты уже озадачен?
Un criminel accuse le commissaire, et ça te perturbe.
Мэм, я чуть-чуть озадачен.
Madame. Je suis un peu surpris.
Я этим немного озадачен.
Je me suis mélangé.
Я озадачен.
Je suis confus.
Не думай, что я не озадачен.
Ne crois pas que ne sois pas perturbé.
- Прости, я немного озадачен.
- Pardon, je suis un peu perdu.
Я немного озадачен тут.
Je suis un peu dépassé par les événements.
- Это так странно. - Ну, я озадачен.
- Glauque.
Владелец был совершенно озадачен Тем как они впутались во все это
Le patron avait du mal à croire à leur implication.
Вы немного попридержите, чтобы он был озадачен, понимаете.
Vous devez vous limiter, au cas où l'autre devinerait.
Озадачен?
Perplexe?
Вилсон чем-то озадачен.
Wilson est un régulateur.
Хей, я тебя понимаю, ясно. Я тоже сейчас озадачен своим будущим.
Je comprends, je galère aussi avec mon futur.
Потому что Бен сделал то, что они с Эдриан сделали, потому что он был расстроен и озадачен, но Эдриан сделала то, что они с Беном сделали, потому что она хотела сделать больно мне и сделать больно Эми,
Ben a fait ce qu'il a fait avec Adrian par souffrance et confusion, mais Adrian l'a fait avec Ben pour me blesser et blesser Amy.
Он озадачен. Впечатления, мистер Ворф?
Qu'en pensez-vous, M. Worf?
- Я озадачен.
Je pige pas.
Я очень горд и озадачен.
Je suis très fier et bluffé.
"Озадачен".
"Embrouillé".
Слово, которое я искал, это "озадачен".
Le mot que je cherchais était "embrouillé".