Окружен traduction Français
334 traduction parallèle
Он окружен врагами.
Là. Encerclé par l'ennemi.
Мими, дорогая, Ван всю жизнь окружен красивыми женщинами, не только мисс Уилсон, но и модели, привлекательные актрисы, чьи фотографии он печатает...
Ma chère Mimi, Van passe sa vie entouré de femmes attirantes, pas seulement de MIle Wilson, mais de mannequins, de charmantes actrices dont il publie les clichés.
Понимаешь, я окружен.
Non, je peux pas m'en débarrasser, je suis cerné!
Он окружен.
Il est pris au piège.
Он дважды или даже трижды окружен постами охраны.
Ils ont doublé voire triplé le nombre de gardes.
Получил сообщение, что сегодняшней ночью отряд капитана Вилька был окружен войсками.
Cette nuit, le détachement de Wilk s'est laissé cerner par la milice.
Это как-будто их разум окружен кирпичной стеной.
Leur esprit semble protégé par un... un mur de briques.
Жаль, что ты окружен дураками.
Dommage que vous soyez entouré d'imbéciles.
Караван окружен, мой господин.
La caravane est encerclée, mon seigneur.
Али ла Пуэнт, дом окружен. Все бесполезно.
Ali la Pointe, la maison est cernée, il n'y a plus rien à faire.
Иерусалим? Он окружен.
Jérusalem est trop isolée.
Лео, отсек окружен.
Leo, vous êtes cerné.
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
C'est un champ de force conventionnel avec des fréquences inhabituelles.
Ваш корабль окружен, капитан.
Vous êtes cernés.
Капитан спас мне жизнь в Компьене. Я был окружен со всех сторон англичанами. Мой меч сломался.
Le Capitaine m'a sauvé la vie à Compiègne, les Anglais nous avaient encerclés, mon épée avait été brisée.
У меня ордер. Дом окружен.
Voulez-vous entrer, s'il vous plaît?
Но в Голландии астроном Христиан Гюйгенс, который горячо поддерживал обе идеи, был окружен почётом.
Mais en Hollande, l'astronome Huygens... qui soutient leurs idées, reçoit tous les honneurs.
океана под поверхностью льда. Мы знали, что в районе орбиты Ио Юпитер окружен огромным газовым "бубликом" из серы, выброшенной с поверхности спутника.
On sait que du soufre a été ôté de la surface... et rejeté dans un boyau de gaz en orbite autour de Jupiter.
Как и Юпитер, он окружен облаками и делает оборот вокруг оси за 10 часов. Его магнитное поле и радиационный пояс слабее, чем у Юпитера, но система колец куда более великолепная и впечатляющая.
Comme Jupiter, elle tourne sur elle-même toutes les 10 heures... a un champ magnétique et une radiation moindres... et un grand et majestueux... système d'anneaux ingénieux.
Обычный атом окружен своего рода облаком электронов.
Un atome type est entouré... d'une sorte de nuage d'électrons.
Млечный Путь окружен ореолом материи, куда входят шаровые скопления, каждое из которых содержит до миллиона старых звезд.
Un nuage de matière entoure la Voie lactée. Il comprend des amas globulaires... qui contiennent des millions de vieilles étoiles.
Ситация такова - ты окружен.
Voici la situation
Джоул, дом окружен.
Joël, la maison est cernée.
Зелиг тоже защищает себя... становясь таким же, как те, кем он окружен.
Zelig aussi, se protège... en devenant la personne avec qui il est.
Несмотря на тот факт, что он окружен врачами... он не превращается в одного из них.
Malgré le fait qu'il soit entouré de médecins... il n'en devient pas un.
Дом окружен.
La maison est encerclée.
Дело в том, что источник окружен в известняковом слое осадочной карбонатной породой...
Je ne suis pas le fontainier. 1 ère hypothèse, la sécheresse.
Антонио Бенитес, сдавайся, ты окружен!
Rends-toi, tu es cerné!
Я окружен Дурнями.
Je suis entouré de Trouduc.
Как и Цезарь, он был окружен врагами. Заговор был безликим.
Tel César, il est entouré d'ennemis.
Ты полностью окружен...
Tu es cerné.
- Отель окружен.
Et puis...
... окружен тысячами людей, ждущих прихода Нового года... Подождите.
Un instant.
- Похоже, я тут окружён.
Vous m'avez cerné, là, hein?
Ему надо как-то выбраться, ведь отель окружён.
Il faut bien qu'il sorte d'ici... et l'hôtel est cerné.
Я окружён тупыми, фригидными, некомпетентными стенографистками!
Je suis entouré de sténographes stupides!
Прежде, чем я уволюсь, сэр, позвольте мне заявить, что дом окружён грабителями, и у них мой дробовик.
Avant que je démissionne, Monsieur, permettez-moi de dire... qu'il y a des rôdeurs et qu'ils ont mon fusil.
У тебя чувство, что ты окружён, пойман в ловушку... и ты не знаешь, нравится тебе это или нет.
Tu as le sentiment d'être piégé, et tu te demandes si tu aimes ça.
Дом окружён, сдавайтесь.
La maison est encerclée.
Я всегда следил за тем, что бы он был окружён правильными людьми.
J'ai toujours choisi pour lui les meilleures fréquentations.
Задержись на минуту, Лаура. Том окружён остальными мальчиками и рассказывает им всё в подробностях?
Tom est en train de raconter ses exploits?
Вы всё ещё не поняли, что человек окружён темнотой?
Tu n'as toujours pas compris que l'homme est entouré par les ténèbres?
Я был окружён динозаврами, они столпились вокруг и были доброжелательны а ещё был 16-футовый олень с чёрной шкурой и голубыми глазами!
J'étais donc là, une foule de dinosaures très amicaux rassemblée autour de moi, et arrive un cerf avec un bois de 16 cors, le poil noir et les yeux bleus! Un cerf aux poils noirs?
Только чтобы узнать, почему дворец окружён охраной.
Seulement pour comprendre pourquoi le palais a été ceinturé de gardes.
Когда он вышел свободным из здания суда сегодня днём то был окружён толпой рассерженных демонстрантов.
Quand il sortit, libre, du tribunal, cela déclencha une violente manifestation.
Замок ведьмы окружён лесом ядовитых полипов.
Le château de la sorcière est entouré par une dangereuse forêt ensorcelée.
Человек вашего ранга должен быть окружён заботой и любовью.
Une personne de votre condition a besoin d'être servie et... aimée.
Я многое пережил, многого страшился, был окружен мелкими людми, которые забыли что голыми мы приходим, голыми и уйдем... и что ни один бухгалтер не сможет пересчитать жизнь в нашу пользу. "
"J'ai beaucoup vécu, " beaucoup tremblé, " entouré d'hommes sans envergure
Юпитер окружён щитом невидимых, но очень опасных заряженных частиц с высокой энергией.
Jupiter est entourée de particules invisibles mais très dangereuses.
Он писал : "Сатурн окружён тонким, плоским кольцом, которое не касается поверхности планеты."
"Saturne est entourée", écrit-il... "par un anneau fin... qui ne touche pas la planète elle-même".
Каждый день я был окружён запахом смерти и цветом крови.
Toute la journée, je sentais la puanteur de la mort.