Оленей traduction Français
225 traduction parallèle
Видите, настоятель, мы лишь бедные люди, которым нечего есть, кроме королевских оленей. В то время. Как у вас есть владения и серебро.
Voyez, nous ne sommes que de pauvres braconniers alors que vous avez du bien, des rentes.
Какое отношение ваша верность королю имеет к убийствам рыцарей, охоте на королевских оленей и преступлениями?
Peux-tu être fidèle au roi et tuer ses chevaliers, ou braconner ses cerfs?
Группа, отвечающая за следы оленей, выходи.
Comité en charge des fausses pattes de daim, avancez.
Да, просто элементарная психология оленей.
C'est de la psychologie élémentaire pour les cervidés.
В лесу много оленей.
Il y a beaucoup d'autres cerfs dans la forêt.
Он гораздо старше всех оленей в лесу...
De tous les cerfs de la forêt, aucun n'a vécu aussi longtemps.
Я люблю животных, особенно оленей.
J'aime les bêtes, les biches surtout.
Вы перепутали оленей.
Ce n'est pas comme ça qu'il faut mettre le renne!
- Вы перепутали оленей. Поставили Купидона на место Блитцена.
Vous avez mis Cupid à la place de Blitzen.
Охотник на оленей.
Un chasseur qui a tiré sur un daim.
Он охотился на оленей и бизонов, и он рисовал их.
Il chassait les cerfs et les bisons, mais il savait aussi les dessiner.
Когда я представляла себя на Бродвее, танцующих оленей в моём воображении не было.
Quand je me voyais à Broadway, j'imaginais pas un renne danser.
Это не охота на оленей.
On n'est pas à la chasse.
Варо говорил, что там полно оленей.
Il y a des chamois, paraît-il.
Дай время, я тебе оленей нарисую с большими красивыми рогами.
Je peux te dessiner des serfs avec de très belles cornes.
У нас с собой палатка. И я не боюсь оленей или волков.
Nous avons une tente et je n'ai pas peur des cerfs et des loups.
В основном на оленей.
Surtout des cerfs.
Мы здесь в прошлом году охотились на оленей?
- On a chassé par ici?
Он вероятно встал лагерем на реке и послал этих оленей убить меня.
Il a dû camper vers la rivière et envoyer ses hommes me tuer.
А сколько убил я оленей. Какой я охотник прекрасный!
J'collectionne les trophées, j'en ai plein la maison
Сезон охоты на оленей Начинается сегодня в полдень
SAISON DE LA CHASSE AU CERF OUVERTURE AUJOURD'HUI
Ну, не знаю. Там есть вепрь, медведь, пара оленей.
Taureau, ours, cerfs.
Это единственный стоящий фильм, выигравший много Оскаров. Я имею ввиду, после "Охотника на Оленей". - Я тебе не верю.
Le seul qui a gagné des Oscars couillus, avec "Voyage au Bout de l'Enfer".
On Donna ( имена оленей Санты )
Hue, Dasher! Hue, Donna!
Помощник, почему бы тебе не прогреть оленей и не подвести сани?
Assistant, prépare les rennes et ramène le traîneau!
Спорим, что ты не знаешь, как зовут оленей.
Je parie que tu ne connais pas le nom des rennes.
Благодаря вам и оленей Бога.
Oui. Merci. C'est grâce à toi et au Shishigami.
Для оленей Бог!
Allons voir le Shishigami!
Ха! Вам нужно прогуляться в Дюрехаве и посмотреть на оленей в период гона, Нивесен.
En automne, allez observer les cerfs en rut.
колебания популяции канадских оленей ; периодичность появлений солнечных пятен ; изменения уровня воды в Ниле.
Les fluctuations de la faune, la récurrence des taches solaires, la crue et la décrue du Nil.
Неужели эта турбулентность из-за Санты и его оленей?
Ces turbulences, ce serait pas le Père Noël et ses rennes?
Я ходил на кино про оленей. [второе значение слова stag : только для мужчин]
Je suis allé voir un film porno...
Но, вдруг оказалось, что кино совсем не про оленей.
Mais il s'est avéré qu'il n'y avait pas le moindre porno.
Там было какао, и печенье и морковка для оленей.
Il y avait du chocolat et des biscuits. Des carottes pour les rennes.
Оставь моих оленей в покое.
Laisse mes rennes tranquilles!
Держись подальше от моих оленей.
Laisse mon renne de tête!
Не знаю, может, для оленей и достаточно...
Les rennes en auront peut être assez, s'il trouvent à manger sous la neige... Mais on devrait les envoyer paitre.
Словами оленей не накормишь.
Ils ne se nourrissent pas de mots!
Летел ворон над поляной, Увидал оленей стадо. Стал считать - один, два, три...
Une pie survola un champ, où elle vit un troupeau.
Вы всех сюда приведите - собак, оленей... Идиотизм!
Faites venir tout le monde alors, les chiens, les rennes!
И восемь оленей как птицы взвились
Et ils s'envolèrent comme le duvet d'un chardon.
"Охоту на оленей-3" для Нинтендо.
Deer Hunter 3 sur Nintendo.
А как насчет оленей?
Et les rennes?
Заткнись-ка ты, пожалуйста, насчет оленей.
Sois gentil d'oublier les rennes, d'accord?
заезжайте ко мне в Адирондак, там будет своя машина, ликёр, весёлые попутчицы и лесники пригонят оленей.
On aura des voitures privées, de l'alcool, des filles, des guides
Понадобится половина оленей этого леса, чтобы набить эту пещеру!
Quelle caverne!
Я думаю и об олене, и о Вьетнаме.
Je pense au cerf.
Ты можешь забыть об олене хотя бы на секунду?
T'oublies le chevreuil deux minutes?
Поезд разбудил остальных и я еле сдерживался, чтобы не рассказать им об олене, но всё же промолчал.
Le train a réveillé les autres et je me suis retenu de leur raconter l'incident de la biche.
Джон Сэвидж был без ног в "Охотнике на оленей"
C'est John Savage dans Voyage au bout de l'enfer...
Совсем забьыл про оленей.
Cela arrêta-t-il ce vieux Grinch?