Они решили traduction Français
899 traduction parallèle
Они решили очистить леса, где на тебя напали.
Ils sont allés nettoyer l'endroit où on t'a attaquée.
Они решили продать тебя, сынок.
Je te parie qu'ils te bazardent!
- Да, и они решили, что раз вы священник, то будете капать на мозги. - А, индейки.
Pire que les dindes.
Они решили не посвящать тебя в их тайну.
Ils ne veulent pas te mettre dans le secret.
Только не смейся. Они решили, что Марго убила его намеренно.
La police croit à un meurtre avec préméditation!
Но вместо этого они решили золото украсть.
Et au lieu de remettre l'or, ils l'ont volé.
Хорошо бы, если б они решили вопрос С пенсиями, чтоб те хоть как-то покрывали ежемесячные расходы...
. 199 00 : 19 : 35,174 - - 00 : 19 : 37,176. Quoi?
Хочется уже, чтобы они решили раз и навсегда какая банда составит правительство этой страны!
Qu'ils décident une fois pour toutes quelle bande de vandales forme le gouvernement de ce pays!
Возможно, они решили эту проблему.
Peut-être ont-ils résolu ce problème.
Но они решили его убить.
Mais après discussion, ils ont décidé de le tuer.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
Les Allemands, sentant la défaite, tentèrent de semer la panique.
Похоже, они решили остановиться у "Потерянной любви".
On dirait qu'ils s'arrêtent au "Lost Love".
Поэтому они решили закрыть её от нас, чтобы не допустить серьёзных потрясений, которые могли бы разрушить наш несовершенный общественный строй.
Ces dirigeants ont décidé de taire ces informations... à cause du choc... que ça causerait à notre système archaïque.
Сегодня, вместо того чтобы спорить о существовании или несуществовании бога, они решили подраться за это.
Ce soir, plutôt que de débattre de l'existence, ou de la non-existence de Dieu, ils ont décidé de se battre pour cela.
Думаю, это было таким безумием, что они нас не заподозрили. А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
C'était si fou, qu'ils ne comprenaient pas, lls ont cru voir des prisonniers ou des amis, puisque Peaux de la Vieille Hutte leur souriait,
Похоже, они решили обосноваться здесь.
Ils sont pas là pour pique-niquer, hein?
Но с другой стороны - они решили всё без родителей... без свахи!
D'un autre côté, nos façons à nous furent à la mode aussi, en leur temps...
Они решили его сжечь. Сейчас модно поджигать машины.
Et vous verrez que je ne serai pas le seul à la faire.
И если они решили, что я соглашусь испоганить новости... пусть увольняют меня вместе с Максом Шумахером.
"Si vous croyez que je vais accepter cette corruption du journalisme, " vous aurez ma démission avec celle de Max Schumacher.
Я не знаю почему они решили пригласить меня... я не политический комик.
Je ne sais pas pourquoi j'ai été invité parce que... Je ne suis pas vraiment un comique politique.
Возможно сегодня утром, они решили вместе уехать.
Peut être qu'ils sont partis tous les deux ce matin et qu'ils vont revenir.
Давным-давно расу гипер-разумных существ так заколебали споры о смысле жизни, что они решили сесть и разрешить этот спор раз и навсегда.
Il y a des milliers de millions d'années, une race d'hyper-intelligences pan-dimensionnelles, en eut tellement marre des querelles perpétuelles sur la signification de la vie qu'elles décidèrent de s'asseoir un moment pour résoudre leurs problèmes une bonne fois pour toutes.
Ты понадобился, только когда они решили избавиться от меня.
Quand je représentais un problème pour Consec... ils t'ont dégelé.
Представь, что когда землей правили собаки они решили провести совещание о принятии новых законов.
quand les chiens dirigeaient le monde, c'était à une réunion pour voter une nouvelle loi.
Они решили арестовать меня.
Ils ont décidé de m'arreter.
Похоже, они решили нас всех разбомбить... Да, ну и бардак...
Ils se sont finalement décidés à nous bombarder.
Я помню, они решили сделать свадьбу весной... а затем, конечно, обрушился скандал.
Je me souviens qu'ils ont choisi le printemps pour se marier. Puis, naturellement, il y a eu le scandale.
Поэтому они решили построить стену для защиты. Но нанять строителей со стороны было слишком дорого. Поэтому глава города приказал людям построить стену самим, и они построили.
Alors ils ont décidé de construire un mur mais les offres des entrepreneurs étaient trop élevées, et les habitants ont construit le mur eux-mêmes.
Естественно, они решили обстрелять его ракетами.
Il a fallu qu'ils la bombardent de missiles.
Когда я пришла впервые, мне сказали : "Ты будешь сестрой". Но потом решили, такие сестры им не нужны. Может, они и правы.
Je voulais soigner les blessés... on m'a évincée.
Или они просто решили прогулять?
Ou ils ont décidé de sécher l'école?
Они решили это только сегодня.
Ils viennent juste de le décider.
Мы решили, что они для Оливерио
Nous avons dit que ceux qui sont pour Oliverio.
Они ещё не решили.
Ils ne se sont pas décidés.
Они планировали изучить планетоид, но позже решили, что не стоит.
Ils avaient prévu d'explorer ce planétoïde, puis plus tard ont décidé qu'il n'en valait pas la peine.
И что они решили?
Et, qu'ont-ils décidé?
Та-ак... они, никак, решили, что смогут одурачить Круэллу.
Alors, ils croyaient pouvoir tromper Cruella?
Они разбиты с этой секунды, потому что мы так решили.
À partir de maintenant, parce qu'on le dit.
- Решите что? Они уже решили. На две недели отстранили меня.
Ils m'ont déjà collé deux semaines de mise à pied, et l'amende pour tous!
Их дорога окутана мраком, Темнота и не видно пути, И решили они Все равно продолжать И в объятья смерти, Не сдавшись уйти.
Si un policier est tué à Dallas et qu'aucun indice n'apparaît, s'ils ne trouvent pas de coupable, et veulent faire rase-table, sur Bonnie et Clyde on le met.
Бен говорит, что они с Илэйн решили пожениться.
Ben m'a dit qu'il allait épouser Elaine.
У него ведь не было выбора, раз они так решили.
Puisque c'était décidé, il avait pas le choix.
Такими странными, что мы решили отправить туда свою группу ученых, чтобы они хорошо всё осмотрели.
Si étrange, nous avons décidé d'amener une équipe de scientifiques là-bas y jeter un œil.
Они и решили, что компьютеру не хватает индивидуальности.
Elles ont trouvé que l'ordinateur manquait de personnalité.
- Они прочитали в газетах про вашу... Про вашу первую няню и решили прислать замену.
- Ils ont appris par les journaux pour... votre première gouvernante, alors ils vous en envoient une autre.
Они что, катер решили с собой прихватить?
Ils vont soulever le bateau!
ажетс €, они услышали теб €, и решили показать свои ракеты поближе.
Je crois qu'ils ont tout à fait de quoi nous faire rigoler.
Мистер Уолкер, со мной, ни словом, не обмолвился о нем. Миссис Уолкер объяснила мне, что когда они с мужем решили внести изменения, для простоты сделали это прямо на месте.
Mme Walker m'a expliqué qu'ils ont voulu le modifier... et ils ont préféré le faire sur place, pour simplifier.
Решили они убраться из замка...
Les descendants ont décidé de partir.
Это дети, которых отобрали у польских родителей, потому что поначалу решили, что они обладают характеристиками арийцев.
Il s'agit d'enfants... enlevés à des parents polonais... dont on pense... qu'ils ont les caractéristiques de la race aryenne.
Они, наверное, решили все поменять.
Lls ont dû changer d'avis.
решили 199
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они развелись 30
они работают 68
они разошлись 24
они рядом 45
они решат 97
они растут так быстро 17
они расстались 90
они рады 21
они разные 35
они развелись 30
они работают 68
они разошлись 24
они рядом 45
они решат 97