Опоздания traduction Français
71 traduction parallèle
Я прошу прощения за этот конфуз, случившийся из-за моего опоздания.
Je vois que mon retard a créé une certaine confusion.
Гляди, едва светает. Домчим без опоздания.
Le temps se lève.
Четыре минуты опоздания, уже пять...
Quatre minutes de retard, cinq maintenant...
Меня и так уже грозятся выгнать за опоздания!
Ghislaine a déjà empêché 2 fois le patron de me virer.
А все его опоздания, эти нелепые предлоги, которые он придумывал.
- Tous ses retards, les mauvaises excuses qu'il inventait.
- Вроде бы, без опоздания. - Вовремя.
On dirait qu'il est a l'heure.
Чтобы эти опоздания больше не повторялись.
Que ça ne se reproduise plus!
Если и есть что-то, что я ненавижу, то это опоздания.
Je ne supporte aucun retard, vous le savez bien.
В случае их опоздания она зайдет прямо в их номер.
S'ils sont retardés, elle est d'aller droite jusqu'à leur suite et y assister.
Мы опять должны откладывать переговоры из-за опоздания посла Центавра?
Devrons-nous supporter un autre retard de l'ambassadeur Centauri?
Шер Хоровиц... два опоздания.
Cher Horowitz, 2 retards.
Когда произошли предполагаемые опоздания?
Les dates de ces prétendus retards?
Я знал : ты не зря наш главный адвокат, несмотря на опоздания.
Je me doutais bien que si tu es l'avocat principal ce n'est pas grâce à ta ponctualité.
Нас будут ждать, а я не хочу начинать первый рабочий день с опоздания. Я скажу команде задержать прибытие еще на день или около того.
Je ferai retarder notre arrivée...
Он придет. У него аллергия на опоздания.
Il n'arrive jamais en retard.
А эти вечные твои опоздания!
Et tu fais quoi? Tu défonces ma voiture! Tu es toujours en retard!
Опоздания. Не пунктуальность.
Le retard la nonchalance
Через 26 минут у меня встреча с Артуром Дигби Лоуренсом. Если ты думаешь, что он из тех, кто прощает опоздания, то ты глубоко заблуждаешься.
Je dois rencontrer Arthur Digby Laurence en 26 minutes et si tu penses qu'il est le genre d'homme qui tolère le retard tu fais une grosse erreur.
Никакого уважения к власти, сумасбродное поведение, необъяснимые опоздания...
Aucun respect de l'autorité, comportement imprévisible, absences inexpliquées.
- Сэр, прошу прощения за опоздания.
- Désolée pour le retard.
- Я не наказываю их за первые 10 минут опоздания.
Je leur donne dix minutes de sursis, Joe.
Кэнди заставляет меня отрабатывать каждую минуту опоздания.
Candy me fait faire deux mouvements de plus par minute de retard.
Два - прихорошусь, но без опоздания
Round deux : je me pomponne mais je suis à l'heure
Я разве не объяснила тебе важность "не опоздания"?
J'avais pas insisté sur l'importance de ne pas être en retard?
Опоздания транспорта, медицинское страхование, автомобильные аварии, смерть от несчастного случая, и такое бывает.
Ho, ho, ho. ... les frais médicaux, les indemnités médicales, Nous prenons en charge les accidents avec une voiture de location,
Я бы вынесла упрямство, действительно вынесла И злоупотребление веществами, и опоздания И эту позицию "я круче школы, а вы все беспомощные лузеры"
Je pouvais gérer avec son obstination, l'abus de drogue, les retards, le genre "Je suis plus cool et meilleur que tout le monde", mais ce qui m'a vraiment marquée, c'est son conseil déplacé sur mon horloge biologique.
- вау, а парень с яйцами, три часа опоздания
Quel courage, 3 h de retard.
Ничего такого. Ваш начальник собирался уволить вас за частые опоздания.
Votre patron allait vous virer pour être trop souvent en retard.
Дэвид, если бы твой отец сейчас не болел, такие опоздания не допускались бы.
David, si ton père était là, les retards ne seraient pas tolérés.
Знаете, я уверена, когда они узнают о причине вашего опоздания, они только еще больше станут вас уважать.
Ils vous apprécieront d'autant plus quand ils en connaîtront la raison.
Тренер Бист заставляет нас делать сотню отжиманий за каждую минуту опоздания, так что... Ну да, ты же попал в команду, поздравляю. Какая позиция?
Coach Beiste nous fait faire donc... c'est cool.
Единственная проблема в том, что я несколько раз опаздывала на занятия по английской литературе, и опоздания считаются за прогулы, а за 10 процентов непосещений...
Le seul problème est, que j'ai été en retard pour mon cours d'Anglais-éclairé quelques fois, et les retards comptent comme des absences, Ce qui est de 10 %...
Сплошные опоздания, упущенные возможности. И неспособность высказать то, что нужно. И тогда, когда нужно.
C'est un mauvais timing et des occasions ratées, l'incapacité de dire ce qu'il faut dire quand on il faut le dire.
Это значит, что он воровал нашу форму, подстраивал наши опоздания на тренировки, и мог налить крем для бритья в наши шлемы.
Enfin, il volait nos maillots, et il nous mettait... Il nous mettait en retard pour l'entraînement, et il mettait de la crème à raser dans nos casques.
Чертов дантист. Это достаточно уважительная причина для моего опоздания?
L'enfoiré de dentiste, ça vous va, comme raison?
Я знаю, насколько злят опоздания докторов, но в следующий раз отчитывай его без свидетелей. - Алекс.
Je sais que c'est frustrant quand les docteurs sont en retard au travail, mais la prochaine fois, juste reproche lui en privé.
Зато ты могла прийти без опоздания в два часа на ужин, что был устроен в честь тебя. Боже мой!
Peut-être que tu peux éviter d'arriver 2 heures en retard à un dinner organisé pour toi, mon Dieu!
Мне не хотелось бы быть причиной вашего опоздания на день рождения сына.
Et bien, je n'aimerais pas être la raison de votre retard à l'anniversaire de votre fils
Не то, чтобы тренер был против опоздания, узнав что это из-за тебя.
Pas que le coach serait dérangé que je sois en retard de chez toi.
Лучше тебе иметь хорошую причину для опоздания потому что я успела прийти вовремя, а надо было избавляться от заразных голубиных перьях из волос.
Vous feriez bien d'avoir une bonne raison d'être en retard. car je suis arriver à l'heure malgré le fait que j'ai du en lever ces plumes de pigeon malade de ma tête.
У Моны опоздания в моде, но Пэйдж?
J'ai vu Mona plus fashion
Прости, что мне пришлось отлучиться, и мы не смогли присутствовать из-за моего опоздания.
Mm. Désolé j'ai dû sortir et ne suis pas rentré à la maison assez tôt pour y arriver.
Ему несколько раз объявляли выговор за драки с сослуживцами и опоздания.
Il a été réprimandé à plusieurs reprises pour s'être battu avec ses camarades et pour des retards au travail.
Я уволил тебя не из-за опоздания
Je ne t'ai pas renvoyé parce que tu étais en retard.
Будешь делать 15 отжиманий за каждую минуту опоздания.
Désormais, ce sera 15 pompes par minute de retard.
Моя новая политика порки снизила прогулы и опоздания до нуля.
Et gérer cette école de façon stricte a éliminé les absences et les retards.
ты собираешь штрафы за опоздания?
Président, as-tu noté les retardataires?
ты собираешь штрафы за опоздания?
Je te demande si tu as noté les retardataires?
Обязательно штрафовать за опоздания?
Devons-nous vraiment les payer?
Начиная с сегодняшнего дня мы не будем штрафовать за опоздания.
À partir de demain, il n'y aura plus de pénalités de retard.
Я не буду терпеть опоздания, мистер Робертс.
J'ai horreur des gens en retard, maître Roberts.