English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Опора

Опора traduction Français

183 traduction parallèle
Моя надежда и опора! Ты готова задать жару на встрече?
T'es prête à déchirer à cette réunion?
Я думаю, что лучшая опора для стареющего мужчины - это дочь. Хорошая дочь.
Pour un père, la meilleure arme contre l ´ âge... c ´ est sa fille.
Милостивый Боже, опора слабых и приют страдальцев прими наши молитвы дай силу рабам твоим исцели болезни, здравие нам даруй и обрати горе наше в радость.
Dieu, force des faibles et réconfort des souffrants, dans ta miséricorde accepte nos prières. Accorde à tes serviteurs le secours de ta puissance. Que nos maux se changent en santé et notre douleur en joie.
Опора шатается, пап.
Ce truc bouge, papa.
Тогда бы у нас была солидная опора на обоих берегах.
On aurait de la roche solide sur chaque rive.
Один жить не может, ему рядом нужна опора.
Il peut pas vivre seul, il a besoin d'aide!
Я - её единственная опора. Единственная защита.
Je suis devenu son point fixe dans la vie, peut-être son seul soutien.
Полезная опора для нового правительства. Нет.
Un soutien utile pour votre nouveau gouvernement.
Князь стар, ему нужна опора. Он ценит твой надежный меч.
Le prince est vieux, il a besoin d'une main forte, il apprécie ta valeureuse épée.
"... но Господь - опора моя, и в руке Всевышнего жизнь моя.
" mais Dieu m'aide et le Seigneur me soutient.
Император - наша надежда и опора.
L'Empereur est notre espoir et notre soutien.
- Это клапан. Это опора.
Ca, ce sont les volets l'indicateur de poussée
Ты моя опора.
Tu es mon but.
– Тот, кто всегда готов помочь. – Твоя поддержка, твоя опора.
- Un soutien, un bienfaiteur...
Последняя опора японского духа.
Le dernier bastion de l'âme japonaise.
Ты - моя единственная опора
Depuis dix ans, nous fuyons sans trouver d'asile.
Мы опора и поддержка друг другу.
On s'appuie l'une sur l'autre et on se protège l'une l'autre.
Бог - это наша надежда и сила,... опора в невзгоды.
Dieu est notre espoir, notre force... notre allié le plus fidèle dans le désespoir.
Нам известно, что FutureCorp необходима опора в космосе.
FutureCorp s'acharne à s'imposer dans l'espace.
Упала опора мачты. Шпринг правого борта сцепился с одним из гротов.
L'espar tribord entrave l'une des grand-voiles.
Ты никогда не знала, что значит брак что это стабильность и опора, о том, что такое дом и тому подобное!
- Y a une route devant nous. T'as jamais su ce qu'est s'engager, se marier. Ce qu'est la stabilité, le soutien familial, une maison... tout ça!
Они - та опора, на которой вы держитесь, а такое положение заслуживает уважения, а не...
Qui sont les fondements de la société et qu'on doit respecter, non...
Карандаш - хорошая опора.
Un crayon, c'est une bonne rampe.
Эти малыши - опора Америки.
Le pilier des Etats-Unis, ces gamins.
Эдди такой молодец... он мой столп, моя опора.
Eddie est formidable. C'est ma pierre angulaire.
На работе ты - моя единственная опора.
Après le boulot, c'est autre chose, mais en service... tu es le seul sur qui je peux compter.
Дядя Фрэнк, защита и опора.
Oncle Frank, il a les épaules larges.
Очень крепкая. Моя семья - опора Америки.
Je trouve que ma famille est la colonne vertébrale de l'Amérique.
Шейлок, опора счастья моего!
À toi Shylock, porteur de ma fortune, j'adresse ces remerciements.
Ах, да, да, ясно. Ночью я - опора семьи, а теперь я чужак, только в таксистьы и гожусь.
Hier, j'étais soutien de famille et ce matin, étranger chauffeur de taxi.
И если ты предпочтёшь его... и пойдёшь против нашей веры, то мы для тебя больше не опора и изгоним тебя так же как и его!
Si tu prends son parti contre notre religion, tu perdras notre soutien. Nous te proscrirons, toi aussi.
Это президентская опора.
J'accompagne le Président.
Нам нужна опора.
On a besoin de lumière.
Опора нашей компании.
Le pilier de la société
Поначалу, возможно, вы будете скучать по ним, но основная опора нашего учения — освобождение от привязанности.
Tu te sentiras peut-être seule au début, Mais trancher les liens d'amour est l'essence même de nos pratiques.
Опора и надежда этой компании, мастер на все руки!
Contremaitre, gardien, technicien, Slimane est le pilier de la société.
Ты - моя опора. Я не смогу пережить это сама.
Tu es ma bouée de sauvetage, je ne peux pas affronter ça seule.
Лианы и другие ползучие растения вкладывают все свои силы в быстрый вертикальный рост, а не в толщину ствола, однако им необходима надёжная опора.
Les vignes et les autres lianes se concentrent sur la croissance verticale rapide, et non sur la circonférence, malgré leur besoin d'un bon support.
Растение обвивается вокруг опоры эластичными усиками, они способны растягиваться и не рваться, если опора переместится.
Leurs vrilles se font en spirales. Ainsi, si leur support se déplace, elles s'étireront sans se casser.
Починим сцепления, и опора заработает.
Réparez l'assemblage, et l'Empreinte pourra marcher.
Опора – это гравитационный импульс. Она оттолкнётся от земли и выстрелит ракетой.
L'Empreinte, c'est une pulsion de gravité, elle frappe et la fusée décolle!
Правда, опора примитивна.
Un peu primitif...
Это и не нужно, потому что ты-то вменяемая... Ты моя опора.
Je n'ai pas à le faire avec toi, car tu es celle qui est raisonnable.
Простой человек и опора государства.
Très bien vu et pilier de la communauté.
[Наша опора в мрачные дни]
Notre force dans les temps durs
"ОПОРА" ОКРУЖНАЯ ПРИЗМА ДЛЯ УВЛЕЧЁННЫХ УЧЁНЫХ
PRISME DU COMTÉ DE FULCRUM POUR LES SCIENTIFIQUES PRÉOCCUPÉS
Ответственность-это опора нашего общества.
Bon.
Рабство - это опора коммерции в Новом Свете.
" L'esclavage est le pilier de notre commerce.
Я её опора.
Je suis sa béquille.
А какая опора?
- Bien.
Мне нужна была опора.
C'était pour l'équilibre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]