English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Особому

Особому traduction Français

87 traduction parallèle
По особому настоянию его превосходительства Вангона.
- A la requête expresse de Son Excellence Vangon.
Вы велели отправить меня по-особому.
"le traitement V.I.P."
Она была сделана по особому заказу для моей жены и способна проигрывать её любимую мелодию.
Elle a été faite à Montréal pour elle et joue son air favori.
Вот ваше любимое блюдо, сделано по особому рецепту.
Votre plat préféré. Préparé avec un soin particulier.
Кроме, по особому исключению, Чеширского кота.
Excepté, par autorisation spéciale... le chat du Cheshire.
Наверное, под водой всё по-особому. Ты внизу. А наверху крадется враг.
C'est comment la vie sous l'eau, alors que des bateaux ennemis vous attendent à la surface?
С ней будет по-особому.
Pour elle, ce serait un traitement très spécial.
Нужно узнать, что общего между этими полиэтиленовыми пакетами. Можно ли их купить в магазине или их делают по особому заказу. Проверь все фирмы, торговые магазины и скобяные лавки.
- Vérifie la provenance de ces sachets, si on les trouve en supermarché, dans des sociétés, des quincailleries.
Ты этого не знаешь, но ты уже на пути к особому месту в жизни.
Tu ne t'en rends pas compte, mais je t'ai mis sur de bons rails.
Ёта странна €, но наиболее опасна € синекура, когда-либо дававша € с € на откуп особому привилегированному классу людей каким-либо из правительств в истории человечества
et dans les deux cas, il doit posséder des informations privilégiées à des conditions financières et de l'avance la connaissance du changement à venir, soit vers le haut ou vers le bas. Ceci est plus étrange, l'avantage le plus dangereux jamais mis entre les mains d'une classe privilège spécial par un gouvernement qui ait jamais existé.
С Ронни Корбеттом никто по-особому не обращается.
Ronnie Corbett est privilégié?
Итак, я хочу чтобы все было по-особому.
Je veux marquer le coup.
Эксгумация это большое событие в любой день недели а Вы перевозите тело в другой округ к особому специалисту.
Une exhumation, ce n'est pas rien, et vous faites transférer le corps dans un autre comté.
Однажды он уже принадлежал одному особому человеку.
Il a appartenu à quelqu'un de spécial.
Быть с тобой – это всегда так по особому.
Etre avec toi est toujours spécial.
Особому другу. Другу, которого, как ты сказал Кэлу, ты хотел защитить. Я же говорил.
Votre grande amie, celle que vous vouliez protéger.
ОТДЕЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ МЕХИКО, ОЧЕНЬ ОСОБОМУ ГОРОДУ
Merci à la ville de Mexico, un endroit si particulier.
Вся ваша половая жизнь уместится на этой странице благодаря особому коду.
Votre passé sexuel y sera encodé.
Каждый вечер там идёт передача, в которой кто-нибудь светит синим фонариком и находит капельки крови на коврах, стенках, вентиляторах, в ванной и даже на изданных по особому случаю пластиковых стаканах из "Бургер Кинга".
On voit un type avec une lumière bleue qui examine des taches de sang sur des tapis, des murs, des ventilos, des équipements de salle de bain et même des gobelets Burger King.
Я не хочу, чтобы к нему относились по-особому.
Traitez-le comme les autres.
- По особому заказу : тара.
– La spécialité, tara.
Фаршированный блинчик по-особому.
Bien, numéro 4. Rouleau de printemps spécial.
Говоришь ли с ним по особому?
Tu dis des choses?
У вас это по особому тарифу?
Vous paierez en plus pour ça?
По-особому.
C'est très spécial.
Я не хочу, чтобы вы меня как-то по особому оберегали.
Je ne veux pas de traitement de faveur.
Но для Эрика было недостаточно просто перейти по нему как Биттлз он обязан был сделать это по своему, по-особому
Mais il ne voulait pas simplement traverser la route comme les Beatles. Il voulait le faire à sa manière.
Здравствуй, Миа. Спасибо большое что пригласила меня к столь особому случаю.
Merci beaucoup de m'avoir invitée pour cette grande occasion.
- Потому что они не доверяют особому посреднику ООН Клоду Денизету.
- Ils n'auraient plus confiance en Claude Denizet, le Négociateur Spécial de l'ONU.
Я хотел, я хотел, чтобы это было по-особому.
Je voulais que ce soit spécial.
- Уверен к тебе по особому обращаются.
- Je suis sûr que t'es favorisé.
Я не хочу, чтобы вы обращались со мной по особому.
Je ne veux aucun traitement particulier de qui que ce soit ici.
На протяжении всей моей жизни, со мной обращались по-особому. а я-то всего лишь хочу, чтобы всего этого не было.
Toute ma vie, j'ai reçu un traitement spécial.
Когда я участвую в турнире, как сэр Виллиам, мое происхождение не играет никакой роли, никто не относится ко мне по-особому.
Quand je me bats en tant que William, mon titre ne compte plus, je suis comme tout le monde.
Передайте не такому уж Особому отделу, что у них под носом бомба!
Dites à la Branche pas si Spéciale qu'elle a une bombe sous le nez!
Я готовлю ужин для семьи и Ханны, сегодня вечером, и чтобы приготовить пепперони из цыплёнка по моему особому рецепту необходимо немного времени, я не знаю сколько продлится задание, но мне нужно к пяти быть дома.
{ \ pos ( 192,215 ) } Je cuisine ce soir pour ma famille et Hannah. Ma spécialité, le poulet au pepperoni, { \ pos ( 192,215 ) } c'est long à cuire.
Демократия напрямую связана с трудностями и страданиями, но смерть Мишель Дэли по-особому жестока и непостижима.
La procédure démocratique n'ignore pas la difficulté et la souffrance... mais la mort de Michelle Daly est cruelle et incompréhensible.
Господа, вы собрались здесь по особому поводу.
Donc Messieurs, vous êtes ici aujourd'hui pour un énènement spécial.
Она просит "по-особому."
Elle veut que se soit "spécial".
Суббота : пицца Воскресенье : цукини по особому рецепту Сэма.
Pizza. Dimanche : Les fameuses courgettes de Sam.
Позвони нашему особому другу. Скажи, что нам понадобится дохера больше огневой мощи. Если он серьезно заинтересован в закрытии границы.
Mets notre ami en ligne, il va devoir nous fournir un tas de munitions et d'armes à feu, s'il veut réellement bloquer cette foutue frontière.
У нас сегодня очень особенный завтрак - по очень особому поводу.
C'est un petit-déj spécial pour un jour spécial.
Потому что у нас особенный завтрак по очень особому поводу.
C'est un petit-déj spécial pour un jour spécial.
Но сегодня день памяти и поминовения одному особому игроку, т.к. именно на этом стадионе
Néanmoins, ceci est un témoignage et une dédicace à un joueur très spécial, donc, dans ce stade
Тебя мама как-то по-особому воспитывала?
Qu'est-ce que maman a fait à toi et non à moi?
Я по особому отношусь к хорошим читателям
J'ai un faible pour les bons lecteurs.
И новая коляска пахнет по особому.
Ah, ça a même l'odeur de cette nouvelle poussette.
Никаких дельных навыков. По-особому тяжело я не работаю...
Sans vrais talents, je travaille pas plus qu'une autre.
Я вас всегда ненавидел по-особому, понимаешь?
Tu vois, je les ai toujours détesté d'une façon très particulière.
- Не завидую этому твоему особому таланту.
- Comment tu...
Даже не по особому поводу.
C'est un dîner, pas une occasion spéciale.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]