Остаток traduction Français
1,625 traduction parallèle
Он отбывал остаток четырехлетнего срока под моим надзором.
Il purgeait le reste d'une peine de 4 ans de prison sous ma surveillance.
Мы не можем провести остаток жизни на этом корабле в качестве пленников.
Nous ne pouvons pas rester prisonniers ici éternellement.
И если ты убьешь его, то проведешь остаток жизни за решеткой.
Si vous tuez cet homme, vous finirez votre vie en prison.
Святой... и он проведет остаток своего жалкого существования в тюрьме.
Bordel et il passe le reste de sa misérable vie en prison. Fin.
Я всегда думала, что Джилиан и я проведем вместе остаток дней.
Mains dans le dos. J'ai toujours cru que Gillian et moi finirions nos jours ensemble.
Что я использовала свои навыки, чтобы украсть достаточно денег, чтобы прожить остаток дней на побережье Амальфи?
Que j'ai volé assez d'argent pour me retirer à Amalfi?
Мы не можем провести остаток наших дней на корабле, в качестве заключённых.
Nous ne pouvons pas passer le reste de nos jours. Ici, sur le vaisseau comme des prisonniers.
Вещь оказалась дружелюбной. Весь остаток дня мы играли вместе.
Elle était très amicale, j'ai joué avec elle l'après-midi.
и она бывает по-настоящему вредной язвой по утрам, и еще большей стервой весь остаток дня.
et elle peut se conduire comme une vraie salope sarcastique le matin. Et à peu près le reste de la journée aussi.
После ее исчезновения мой отец провел остаток жизни пытаясь найти ее
Après sa disparition, mon père a passé sa vie à sa recherche.
Остаток каникул вам стоило бы посвятить тренировкам.
Je propose que tu passes le reste de tes vacances à t'entraîner.
может пропустим остаток ужина и продолжим наверху? .
On devrait peut-être sauter le dîner et se prendre un dessert en haut.
Мы едем в эту романтическое потешествие, в Монако и ему надо знать, что кое-то - не так Знаешь, он не перестанет приставать к тебе с этим, пока ты не пресечешь это и остаток поездки он проведет в хандре Да уж.
Il y a ce voyage romantique à Monaco et il va savoir qu'il y a un problème.
Я заинтересован в вашем предложении, но я не заинтересован провести остаток моей жизни в американской тюрьме.
Bien que votre proposition m'intéresse, passer le reste de ma vie en prison ne m'intéresse pas.
О, а ты что же думаешь, я собираюсь провести остаток своей жизни вытирая пыль в одном белье? Эй! Эй!
Alors que je veux passer ma vie à faire la poussière à moitié nue?
Прожить там остаток жизни.
Vivre là-bas pour le restant de nos jours...
Ты проведешь остаток жизни в тюрьме.
Tu passeras le reste de ta vie en prison.
Восемнадцатилетний ребенок только что узнать, что в лучшем случае она проживет остаток своих дней сражаясь, чтобы оставаться здоровой, и в худшем, что она умрет молодой.
Un jeune de 18 ans seulement découvert que, au mieux, elle va vivre le reste de ses jours de combats pour rester en santé, et, au pire, elle va mourir jeunes.
Если тебя подстрелят, то мне придется провести остаток жизни, толкая твою инвалидную коляску и мучаясь чувством вины.
Si t'es touchée, je passerai le reste de ma vie à culpabiliser en poussant ta chaise roulante.
Когда я умру, ты получишь остаток денег.
À ma mort, vous aurez le reste de l'argent.
Проживают весь остаток своей жизни раздробленными...
... passent le restant de leurs jours comme des âmes en peine...
Ты просто животное. Она та кого я выбрал, чтобы провести с ней остаток жизни.
Je devrais pouvoir être confortablement moi-même avec d'elle.
А если нет, ну... Ну, тогда я просто проведу остаток своих дней... Проживая жизнь по полной.
Sinon, eh bien... je passerai le reste de ma vie... à en profiter au maximum.
Из-за вашей лжи, ваши сыновья могут провести остаток жизни в тюрьме.
À cause de vos mensonges, vos fils finiront leur vie en prison.
Остаток своей жизни он проведёт в галактической тюрьме.
Il sera en prison galactique pour le reste de sa vie.
- Потому что я не хочу тратить остаток нашей жизни оплачивая мой первый рождественский подарок.
- Parce que je ne veux pas le reste de nos vies à payer mon 1er cadeau Noël.
То есть ты считаешь, что мы проведем вместе остаток нашей жизни?
Tu crois qu'on va rester ensemble toute notre vie?
[Остаток средств на счёте : 171 155 вон]
155 ]
Здесь остаток денег, которые я должен До Сану.
Voici le reste de l'argent que je dois à Do-sang.
Остаток вечера прошел неплохо.
Le reste de la soirée n'a pas été trop pénible.
Я чувствовала себя сильной, сказала, что думала, и не хотела с ним говорить остаток вечера.
Je me sentais forte, en contrôle. J'ai dit à Bryce ce que je pensais et j'étais déterminée à ne pas lui adresser la parole.
Программа КА - это бред полнейший. Мой рабочий день уже закончился, так что... остаток своей чудной истории расскажете моим коллегам.
Ce programme d'évaluation des assassinats est une brillante "connerie", mais je ne suis pas, officiellement, en service, donc vous pouvez raconter la suite de votre petite histoire à un de mes collèges.
И мы потратили остаток дня на игру на укулеле.
Et on a passé le reste de la journée à jouer du ukulélé.
Все, что есть у меня, также принадлежит и тебе, и ты знаешь, что я хочу провести с тобой остаток жизни. - Вообще, я думал, что нам стоит... - Не проси выйти за тебя.
Ce qui est à moi est à toi, et tu es mon âme sœur, donc je me disais...
Как проведёте остаток дня? Повидаетесь с семьёй?
Vous allez voir votre famille?
Значит, Вы и Фабиан Коль скорее всего проведете остаток своей жизни в тюрьме?
Vous préféreriez toi et Fabian Kohl passer le reste de vos jours en prison?
I И если кто-то явится и найдёт здесь труп и гору кокаина, остаток жизни будем гнить в тайской тюрьме!
Il est mort! Regarde, si quelqu'un vient, et trouve un cadavre avec une pile de cocaine...
Но мы гордимся тем, что вы решили провести остаток ваших дней с нами.
Nous sommes très honorés que vous ayez choisi de les vivre avec nous.
Заряженный пистолет, что бы вынести в жопу, остаток мозга?
Une arme pour me tirer une balle dans la tête?
Остаток потом.
Le reste viendra.
Остаток потом.
L'argent viendra.
Он умер за тебя, а ты проживёшь остаток его жизни.
Il aura ta mort et toi, le reste de sa vie.
Так как прошел остаток твоего свидания?
Alors... comment s'est passé ce tête-à-tête?
Вчера утром.Он ушел сразу после ланча и он исчез на остаток дня.
Hier. Il est parti après le déjeuner et n'est pas revenu de la journée.
Остаток вечера и ночь вы провели один?
Vous étiez seul le reste de la nuit?
Во время вскрытия я обнаружила остаток цианида в нерастворимой капсуле лекарства.
Pendant l'autopsie, j'ai découvert du cyanure dans une gélule à dissolution différée.
Единственное, что поддерживает во мне жизнь, это небольшой остаток вина, который я запасла.
Je ne survis que grâce au peu de vin qui me reste.
Или остаток нашей жизни.
Ou peut etre pour le reste de nos vies.
Это мог быть день или остаток жизни.
Et bien, c'aurait pu durer un jour, comme pour le reste de ma vie.
Теперь мы с тобою будем ближе, чем когда либо, поскольку остаток наших жизней проведём, таская по судам этого терапевта.
Fils, toi et moi allons être plus proche que jamais nous allons passer le reste de notre vie à poursuivre ce thérapeute.
Чтобы провести остаток своей жизни занимаясь сексом в каком-нибудь солнечном местечке.
À l'évidence, ils ont tué son mari, pris le disque, vont le vendre et finir leur vie au soleil.