Остерегайся traduction Français
126 traduction parallèle
Остерегайся произносить его, иначе поблекнут картины жизни, обратившись в тени, призрачные сны вырвутся из сердца и будут питаться твоею кровью.
Ne le prononcez pas, ou les images de la vie disparaîtront dans les ombres, et les cauchemars augmenteront et se nourriront de votre sang.
Это... Только остерегайся там женщин.
C'est juste... d'être sur tes gardes avec les femmes là-bas.
Это урок всем нам, мистер Хэнни : остерегайся сомнительной компании.
C'est une leçon pour nous tous.
- Остерегайся Кейна.
- Évite Kane.
Остерегайся впредь, Король, вновь проронить одно из этих слов.
Méfie-toi, ô mauvais Roi Serpent! Prononce de nouveau ces mots
Остерегайся мести фараонов.
Craignez la vengeance du Pharaon. Alors, quelque chose?
И, Вики, остерегайся Коквиллиона.
Et Vicki... surveille Koquillion.
- Цезарь, остерегайся рокового дня.
César, prends garde aux ides de mars.
- Остерегайся Пепито.
Mais... attention à Pepito.
Прячешься от Партии Черного Флага? Остерегайся Мяу-Мяу.
J'espère que tu t'es bien mise à l'abri des brigades du Drapeau Noir.
остерегайся!
Sinon gare à toi!
Остерегайся ограбления!
Gare aux désillusions!
Остерегайся Черного Леса! Он заколдован.
Évite la Forêt Noire, elle est enchantée.
Остерегайся женщин, сын.
Fais attention, garçon, aux femmes.
Нерва, дорогой друг, остерегайся Макро, когда меня не станет.
Nerva, mon ami... prends garde à Macron, après ma mort.
И поэтому, когда меня не станет, остерегайся Макро.
Aussi, quand je serai mort... prends garde à Macron.
Такие люди опасны. Остерегайся ее.
De tel gens sont dangereux.
Остерегайся вероломных ромуланских подарков.
Attention aux cadeaux empoisonnés.
Остерегайся встречи с другим собой.
Évite de rencontrer ton autre toi.
Но остерегайся летящего тебе в ухо.
Mais gare à un "pleine poire"
Остерегайся оракулов, остерегайся!
Prenez garde aux oracles!
Остерегайся, Эдип,
OEdipe, prends garde aux oracles!
- Остерегайся оракулов.
- Prends garde aux oracles
Эва, остерегайся города!
Eva méfie-toi de la ville
Остерегайся ног.
Attention aux jambes.
Остерегайся левшей, Бафф.
Méfie-toi des gauchers.
- Остерегайся левшей?
- Méfie-toi des gauchers?
Тут же зазвенел звоночек - остерегайся колясок!
L'alarme c'est déclanchée. Soyez très méfiant avec les pousettes.
Остерегайся, потому что я слежу за тобой.
Je vous ai percée à jour.
- Киборг! Остерегайся киборга!
Méfie-toi... du cyborg!
Джон остерегайся этого Дэнни Уитвера наблюдателя из министерства юстиции.
Surveillez ce Danny Witwer... l'observateur du ministère.
- Остерегайся того, кто чувствует боль и хочет, чтобы ты тоже её почувствовал.
Prends garde à celui... qui souffre... et qui veut te le faire savoir.
Остерегайся.
Vous voilà prévenu.
- Но остерегайся вражеских солдат.
- Mais méfie-toi des soldats ennemis.
- Если я поеду в Минск, то сам остерегайся.
Si je viens à Minsk, fais gaffe.
- Остерегайся продолжающейся агрессии!
- Je suis sérieux!
Но если я люблю, остерегайся!
Et si je t'aime Prends garde à toi...
Остерегайся бастующих.
et fais attention aux manifestants.
Остерегайся змей.
Attention aux serpents
Всухую. Остерегайся его ударов слева.
Prends garde à son revers.
Остерегайся Пластиков.
Méfie-toi des Plastiques.
Совет в том, что остерегайся развратных старших партнёров, которые только и хотят, что облобызать тебя.
Le conseil, c'est de faire attention aux vieux avocats libidineux... qui ne cherchent qu'une excuse pour t'embrasser. - Pardon?
Кларк, остерегайся его.
Clark, tu dois faire attention à lui.
Остерегайся Джедаев.
Méfie-toi des Jedi, Anakin.
Остерегайся сигнализации.
Gardez un oeil sur leurs systèmes de déclenchement.
Но остерегайся.
Mais fait attention.
Что? Остерегайся!
Attention!
И, гм, остерегайся песчаных блох.
Et, hum, méfies toi de ces puces de sable.
Остерегайся Мартовских Ид!
Dinsdale inspirait largement la loyauté et la terreur parmi ses associés, mais quel homme était-il vraiment?
Хоть ты и мой брат, остерегайся!
Tout lien entre nous est rompu! Désormais tu es un étranger.
Остерегайся этой компании, Оливер!
Il faut te méfier d'eux, Oliver.