English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / От человека

От человека traduction Français

1,090 traduction parallèle
от человека осталась только оболочка остальное выгорело без следа человек, преследуемый демонами из прошлого.
Il ne fut plus que l'ombre de lui-même. Un homme aride, anéanti. Un homme hanté par les démons du passé.
А мне кажется это зависит от человека.
J'ai entendu dire que ça dépendait des personnes.
В начале 21 века Корпорация Тайрелл довела эволюцию Роботов до стадии НЕКСУС — существ, практически неотличимых от человека, известных как Репликанты.
À l'aube du XXIe siècle, la TYRELL CORPORATION a fait entrer les robots dans l'ère des NEXUS, un être humanoïde appelé Répliquant.
А ведь правда, что-то есть от человека.
Maintenant que vous le dites, c'est vrai qu'il a des airs humains.
От человека к роботу.
De l'homme au robot.
150 000 во французском поцелуе. Впервые они перешли от человека к человеку, когда Адам поцеловал Еву.
250 000 dans une langue fourrée telle qu'Adam la fit à Eve à l'aube de la création.
Я не приму ничего от человека, который сажает своих гостей в подземелье.
Je n'accepte rien d'un homme qui enferme ses invités dans une commode.
Всего 45 минут назад, мистер Стоун получил звонок... от человека с требованием о выкупе его жены, Барбары.
Il y a 45 minutes, M. Stone a reçu un appel exigeant une rançon pour son épouse, Barbara.
Благодарю за конструктивную критику. Большая честь выслушать замечания о юморе от человека вашего положения.
C'est un honneur de prendre un cours de comédie d'un tel maître.
Только не от человека, которьiй сам не преуспел в жизни.
Pas d'un mec qui se planque ici parce qu'il n'a pas pu faire son trou!
Ваше Высочество, мне не нужны деньги от человека, который считает каждый пенни для свободы своего порабощенного народа.
Votre Altesse, je ne veux pas l'argent d'un homme qui en a besoin pour libérer son peuple.
И зависит от человека. Потому что если он террорист и живёт в постоянной опасности, он отдаётся этому больше, чем любой другой человек.
Les terroristes, qui vivent constamment dans le danger, se donnent bien plus que les autres hommes.
Интересное заявление от человека, говорившего, что он никогда не встречал его в своей жизни. Мы фактически никогда не встречались.
Dés le départ, j'étais intrigué par le fait que Davenheim offrait des bijoux à sa femme.
.. потому, что она зависит не от природы, а от человека..
Elles ne sont pas réalisables, parce ce qu'il ne s'agit plus de la nature.
Все, что было во мне от человека, умерло в тот день вместе с ней.
Tout ce qu'il y avait d'humain en moi est mort ce jour-là.
- Это зависит от человека и багажа.
Ça dépend de la personne, des bagages.
От того, кто это слышал от человека, который там побывал.
Quelqu'un qui le tient de quelqu'un qui y était.
Но без документа мне нужно подтверждение от человека, что оставил для вас билет.
Mais sans pièce d'identité, il me faut la confirmation de la personne qui vous l'a laissé.
Что можно ожидать от безбородого человека?
Que peut-on attendre d'un homme sans barbe?
Я не думаю, что палец был отрезан от живого человека.
- quoi?
Я сэкономлю суду время Ваша Честь, заявляю под присягой, что на сегодняшний день я считаю долгом каждого человека отказ от сотрудничества со злом а британское правление в Индии является злом.
Pour gagner du temps... j'affirme avoir toujours pensé... qu'il ne faut pas coopérer avec le Mal.
Потому что, Перси, ты далек от идеала слуги великого человека. Сними сначала леггинсы, идиот. Быстрей.
Parce que, Percy, loin d'être un consort adapté à un prince du royaume, tu pomperais l'oxygène à un village d'idiots!
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Ce qui est rarement possible du fait de sa faculté unique à se laisser distraire par l'aspect trivial du quotidien.
Для человека, которьiй умер в Бенидорне, от передозировки любви.
Celui d'un homme mort à Benidorm d'une overdose de... d'amour.
Сам я полагал, что его чувства, на самом деле... не слишком отличались от нормы... возможно, их надо назвать... чувствами нормального человека... только возведенными в высшую степень... высшей степени.
J'ai moi même pensé... que ses sentiments n'étaient pas si différents... de ceux qu'on considère normaux. Je dirait qu'il était une personne bien balancée... ceci, à un degré extrême... à un point extrême.
Потому что когда мы не можем оторвать человека от его прошлого... мы можем оторвать его от семьи, детей, других людей.
Car, lorsque nous pouvons séparer l'homme de son propre passé... nous pouvons alors le séparer de sa famille, de ses enfants, des autres hommes.
В апреле 1985 года, когда расцвела сакура в Токио, мультипликатор хоррор-манги Хидеши Хино получил ужасную посылку от неизвестного человека, который назвался восторженным поклонником Хидеши Хино.
Avril 1985. Les cerisiers sont en fleurs à Tokyo. Le dessinateur Hideshi Hibino reçoit un paquet d'un admirateur.
Услышать такое от живого человека. Это просто...
De la bouche d'une personne réelle, c'est...
Пожалуй, я обсудил ее почти со всех доступных точек зрения - включая мнение, что некоторые увечья и недостатки являются - предметом насмешек и веселья, при этом оставаясь крайне серьезными - для человека, от них страдающего.
Je l'avais probablement considéré sous ses aspects les plus variés, y compris celui selon lequel certaines blessures ou imperfections sont motifs d'amusement tout en restant choses sérieuses pour celui qui les possède. C'est drôle.
То были грубые существа, ненавидящие друг друга, живущие как бы в игре с ловушками, недалеко ушедшие, физически и морально, от состояния доисторического человека.
Le car me débarqua à Vergons. En 1913, ce hameau de dix à douze maisons avait trois habitants.
Это просто недорогой подарок от небогатого человека, Пелле.
Bah, c'est qu'un cadeau de pauvre, tu sais...
Мне ее специально привезли от моего человека в Мексике.
Je la fais importer spécialement par un mec à Mexico.
Его подозрения подтверждаются - она беременна от другого человека.
Ses soupçons se confirment, elle est enceinte d'un autre.
Левее от него два человека, ждущие у двери.
Sur la gauche, tu vas voir deux personnes devant une porte cochère.
человека умирающего от любви к ней.
Il doit donner l'impression de cette fille qu'il languissait d'amour pour elle.
Вы тянете его на Кэди Это будет рассвет на вас, что съемка человека отличается от съемки дерево.
Vous la pointez sur Cady, et vous comprenez que tirer sur un homme est différent de tirer sur un arbre.
Я так устала от людей вторгающихся в личную жизнь человека.
J'en ai marre que le public croie... avoir le droit de violer la vie privée!
Кто знает? Два человека могут сидеть напротив и никогда не найти друг друга. Двое других могут быть в разных частях света и ничто не сможет удержать их от встречи.
Deux personnes peuvent être face à face et ne jamais se trouver... et deux autres, aux antipodes... sans que rien ne puisse les séparer.
Я сказала "Как ты перешел от этого к полному игнорированию человека... когда он проходит мимо?" – Поразительно.
Et j'ai répliqué : "Pourquoi m'ignorez-vous depuis lors?" - C'est étonnant.
- -напыщенные помои от человека, который атаковал местную сцену слишком долго.
" Poncier arrive, dépoitraillé, et c'est reparti :
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
Тимоти перешел от образа человека к образу машины. От эмоциональности - к отсутствию эмоций.
Il est passé à l'état de machine, ce qui lui permet de faire un vide émotionnel.
Видите человека, стоящего справа от рыбы?
Le type à droite du poisson.
Поведение человека не зависит от суммы его психологических черт.
Les actes d'un homme ne collent pas à son profil psychologique.
Хоть слово от человека-свиньи?
Alors?
Я не могу сказать тебе, какая часть Курзона Дакса не смогла остановить себя от позорных действий с женой другого человека.
Je suis incapable de dire quelle facette de Curzon Dax l'a poussé à se déshonorer avec la femme d'un autre.
Почему? Я помогла избавиться от плохого человека.
J'ai participé aussi à la capture de cet obsédé.
Конечно, как только откусишь первый раз, будь оно кислым, сладким или острым, дальше все полностью зависит от конкретного человека.
Après la première bouchée, le fait que ce soit aigre, sucré ou épicé dépend entièrement de chacun.
исходящая от... человека!
Mais d'où vient-elle? Elle émane d'un homme.
Ты, мой друг, пересек черту, отделяющую человека от бомжа.
Tu viens de franchir la limite qui sépare l'homme du clochard.
Ты поручился перед Советом, что Козак умер с честью от руки этого человека.
Vous avez juré devant le Conseil que Kozak avait trouvé une mort honorable aux mains de cet homme.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]