От этого никуда не деться traduction Français
29 traduction parallèle
От этого никуда не деться.
Il n'y a pas d'échappatoire.
От этого никуда не деться.
C'est dans l'amour que je l'ai compris,
И от этого никуда не деться.
Et ça part pas au lavage.
И, теперь, от этого никуда не деться.
Maintenant, il faut que j'assure.
От этого никуда не деться. это выглядит плохо.
Pas besoin de tourner autour du pot. C'est mauvais.
Но от этого никуда не деться.
Peut-être que je suis paresseuse. Je ne sais pas. Mais voilà.
Если твоя фамилия Рейган, то от этого никуда не деться.
Quand tu portes ce nom, il faut faire avec.
От этого никуда не деться.
Il ne pense qu'à ça.
От этого никуда не деться. Я не сказал ей.
Merde, je ne lui ai pas dit.
Я думал, что мы уже прошли этот этап, но, похоже, от этого никуда не деться.
Je pensais qu'il avait dépassé ce stade, mais j'imagine que, ce n'est jamais vraiment fini...
От этого никуда не деться.
Elle ne peut pas vraiment l'éviter.
От этого никуда не деться, и ты совершенно ясно дала мне понять, что не чувствуешь такой же необходимости как Дэнни преодолевать такую сверхнагрузку для газеты.
Il n'y a aucun moyen de faire sans, et tu l'as rendu abondamment clair pour moi que tu n'est pas aussi impliquée que Danny pour te mettre en quatre pour le journal.
От этого никуда не деться.
On est dans l'impasse.
Но от этого никуда не деться. Я - свидетель.
On va pas tourner autour du pot...
Мы родня, от этого никуда не деться.
Nous sommes du même sang et ne pouvons rien y faire.
Я просто, Я проклята и от этого никуда не деться?
Je suis maudite, et ça ne partira jamais?
Когда речь идет об абортах, жестокость - единственный выход : от этого никуда не деться.
quand il s'agit d'avortement, la seule option qui vaille, c'est l'inflexibilité il n'y a pas de demi-mesure.
От этого никуда не деться.
Ça ne s'efface pas.
От этого никуда не деться.
On ne peut pas y échapper.
Так было всегда, никуда от этого не деться.
Il nous revient 7.750 lires.
Где? О боже. Мне никуда не деться от этого человека.
Le jour où je le sèmerai!
Что есть - то есть. Никуда от этого не деться.
Les choses sont ce qu'elles sont et on va trouver une solution.
Пацаны, от этого Классного Мюзикла никуда не деться.
Les mecs, ce truc de HSM ne s'en ira pas.
Жаль, что вам никуда не деться от этого.
Désolé que vous soyez toujours ramené à cette histoire.
И мне очень жаль, но от этого никуда не деться.
J'y réfléchis depuis un moment et ça ne mène nul part, désolé.
И мне никуда от этого не деться.
ça ne me quitte jamais.
От этого никуда не деться.
Ca ne disparaîtra pas.
Прими наказание, и займись лечением - тебе никуда от этого не деться.
Tu purges ta peine et tu te soignes parce que tu ne vas aller nulle part.
Мне никуда от этого не деться, пора сказать правду.
Ça ne mène à rien. Il est l'heure d'avouer.