Отвлекать traduction Français
476 traduction parallèle
♪ Создана, чтобы отвлекать нас от боли ♪
Censée nous faire oublier la douleur
Потом вы подделали подпись Роберта на других чеках, а Полли должна была отвлекать его, пока вы их обналичиваете.
Vous avez fait des chèques au nom de Robert. Polly l'occupait et vous les encaissiez.
Все что ты должен сделать, это отвлекать этих людей спереди... пока я не выпущу Малыша сзади. Дай мне веревку.
Bavardez avec les camionneurs, pendant que je fais sortir Bébé.
Эй, хватит их отвлекать. У них своя работа.
Arrêtez d'embêter ces types, ils ont du boulot.
- Извините, не хотела отвлекать вас!
- Désolée, je ne savais pas...
Ваш... Ваш папа очень занят, мы не должны были его отвлекать.
Votre père est très occuppé, nous n'aurions pas dû le déranger.
Я пойду поговорить с командиром отряда, а вы выдвигайтесь, пока я стану его отвлекать.
Suivez-moi pendant que je parle à un des chefs.
Одни будут отвлекать далеков у городской стены А другие попробуют атаковать со стороны гор.
Le premier détournera l'attention des Daleks vers les murs de la ville, et le deuxième essaiera de se frayer un chemin dans les montagnes.
Ладно, мы не будем больше вас отвлекать, мистер Эндикотт.
On ne va pas vous retenir plus longtemps, M. Endicott.
Но работает так хорошо, что было бы жаль отвлекать его.
Ce serait dommage de le déranger maintenant.
Чтобы достичь этого, они пожертвовали всем, что могло отвлекать их. Отказались от вкуса, осязания, обоняния и, конечно, эмоций.
Ils ont sacrifié, pour que rien ne vienne les distraire, toutes leurs perceptions sensorielles :
Не буду бегать и отвлекать ее от работы.
Et j'ai pas l'intention d'aller la chercher.
Ты давай в обход справа, а я по краю обрыва отвлекать буду.
Tu les contournes par la droite, moi je fais diversion sur la crête du ravin.
Не будет ничего отвлекать. Понимаешь? У реки...
Un endroit tranquille sans âme qui vive.
Буду отвлекать внимание. Ты поведешь грузовик. Ясно.
Tu conduiras le camion.
Ладно, не будем вас отвлекать от занятий. Да и у нас еще много работы сегодня.
On vous laisse, on a du pain sur la planche.
Не хотел вас отвлекать, но где та Зона, о которой говорил старик?
Je ne veux pas m'immiscer, mais où est cette Zone dont vous parliez?
Если их отвлекать, то это срабатывает, не так ли?
Les aveugler, ça a l'air de marcher.
Вылезай потихоньку и беги в лес, пока я буду их отвлекать.
Prends le tambour. Faufile-toi dehors lorsque je les distrairai.
Не хочу вас отвлекать... Итак. Когда вьi будете?
L'appartement des Mooney?
- Не хотел вас отвлекать.
Oui, Kent? - Je ne voulais pas raccrocher.
А знаешь что... я ведь была в башне, и тогда он стал отвлекать меня тобою.
J'étais dans la tour. Il t'a utilisée... pour me distraire.
Прошу прощения. Не хочу вас отвлекать, но вы Пол Шелдон?
Excusez-moi de vous déranger, mais vous êtes Paul Sheldon?
А Элейн будет его отвлекать.
Et Elaine va le distraire.
Мне неловко отвлекать Вас, но это действительно срочная работа.
Désolée de vous ennuyer, mais c'est très pressé.
Ну, тогда мы не будем вас больше отвлекать.
Bien, alors nous ne interrompons pas plus.
Я не хотел отвлекать вас, сэр.
Je ne voulais pas vous déranger.
Я не хотел отвлекать Вас от обязанностей, доктор.
- Je ne vous retiens pas plus longtemps.
лучше не отвлекать его от музыки. Он это ненавидит.
Et laisse-moi te dire : quand il est dans sa musique, il déteste qu'on le dérange.
Ты не можешь отвлекать агентов для того, чтобы они следили за твоей женой.
On ne mobilise pas des agents pour suivre sa femme!
Ванда, в следующий раз одень блузку, которая ещё больше будет отвлекать актёров!
Pauvre con grinçant! Wanda, trouve-toi un chemisier qui trouble moins mes acteurs!
Не смею больше отвлекать вас от вашей очаровательной партнерши.
Je ne vous retiendrai pas plus longtemps à votre enchanteresse cavalière!
Не смею более отвлекать вас.
Je ne prendrai pas plus de votre temps.
" аостр € ть сегодн € внимание на отдельных лицах или семь € х, чтобы вычленить тех, кто стоит у власти и виноват, зан € тие бесполезное и лишь будет отвлекать от пути исправлени € проблемы. ј проблема гораздо масштабнее.
Pour attirer l'attention aujourd'hui sur les individus ou les familles ou pour tenter de démêler les détenteurs actuels du pouvoir, était peu utile et serait une distraction de la cure.
Так давайте же использовать смертную казнь для того же для чего мы используем спорт и ТВ в этой стране Для того чтобы занимать умы народа и отвлекать его от мысли о том как сильно 1 % властьдержащих имеет этот самый народ.
Utilisons la peine de mort de la même façon qu'on utilise le sport et la télévision dans ce pays pour distraire le peuple et lui enlever de la tête à quel point il se fait enculer par les 1 % de la classe supérieure.
Так что не буду тебя от них отвлекать.
Alors je vais te laisser.
Что ж, не буду Вас отвлекать.
J'y vais. Je ne veux pas vous déranger.
Он сказал, что это будет отвлекать меня от работы.
Il a dit que c'était trop de distraction.
Ты собираешься отвлекать меня, так что поберегись. Я поняла.
Tu seras obligé de copier sur moi.
- Ну, не могла же я позволить тебе слоняться тут и отвлекать принца, а?
Vous garder ici distrairait le prince.
Это означает, что ты должна всего лишь отвлекать Энджела.
Tu dois seulement retenir Angel.
Итак, Джулиан, не разрешай мне отвлекать тебя от работы.
Je ne veux pas vous retenir.
Тогда не буду больше вас отвлекать.
Alors, je vais arrêter de vous interrompre.
Я устал таскать эту глупую кегу, почему я не могу отвлекать её?
J'en ai marre de le porter. Je peux pas la distraire, moi?
Я буду её отвлекать.
Non, c'est moi.
Я не хочу отвлекать тебя от игры, но после нашей встречи прошлой ночью, я все думаю.
Je ne veux pas perturber ta concentration, mais j'ai réfléchi depuis notre rencontre d'hier soir.
Пока я буду отвлекать её, ты проникнешь внутрь.
Toi, tu entres dans le bureau.
Все события прошлой недели, ясно представятся в твоем разуме. и ничто тебя не будет отвлекать.
Tous les événements de la semaine passée te reviendront sans exception.
Бишоп опекал доктора, и все остальные старались не отвлекать его.
Bishop surveillait le médecin, et le reste d'entre nous tentait de rester tranquille.
Ладно, не буду отвлекать.
Je ne vais pas vous retenir.
Не позволяй храму отвлекать тебя.
Ne te laisse pas distraire par le temple.