Отвлекаться traduction Français
273 traduction parallèle
Не будем отвлекаться, Я видел твоего менеджера сегодня утром.
Revenons à nos moutons, j'ai vu ton comptable ce matin.
" Не надо отвлекаться.
Reste concentré.
Что ж, не будем отвлекаться.
Bref... passons à autre chose.
Знаю, полковник, я всего лишь начальник столовой, но я не смогу... отвлекаться на вылеты. Это для общей пользы. - Бери всё, что нужно.
Officiellement, le mess ne dépend pas de moi, mais dans l'intérêt commun, je dois avoir les mains libres.
Не будем отвлекаться.
Ceci nous éloigne de nos travaux.
Я никогда не мог понять, как греческие художники могли не отвлекаться и создавать такое количество шедевров, всегда имея перед глазами такое поразительное и чарующее зрелище...
Comment les artistes grecs ont-ils pu créer tant de merveilles... alors qu'ils avaient toujours sous les yeux... ce spectacle obsédant, fascinant, envoûtant?
Франко должен побыть один со своим учителем,... И они не должны отвлекаться.
Franco a besoin de rester seul avec la professeur, on ne doit pas les distraire.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Ce qui est rarement possible du fait de sa faculté unique à se laisser distraire par l'aspect trivial du quotidien.
Джентльмены, в фехтовании нельзя отвлекаться ни на секунду.
Messieurs, ne nous permettons aucune chute de concentration.
Тогда остальные не будут отвлекаться от работы.
On sera tranquille, on pourra enfin travailler.
Давай не отвлекаться. Мы должны закончить его сегодня.
Continuons, on doit finir ça aujourd'hui.
Давайте не отвлекаться.
Restons concentrés.
- Эй, не отвлекаться.
- Sois attentif.
Шар в лицо. Большой репортёр Джек не может отвлекаться на мирскую суету, к примеру, позвонить и сказать :
Jack le Crack ne se préoccupe pas de détails frivoles, comme d'appeler pour dire :
Можете не отвлекаться там?
Concentrez-vous!
Не отвлекаться.
Au travail.
Я не хочу отвлекаться от темы и вдаваться в биографические подробности поэтому давайте перейдем к следующему вопросу.
Je ne veux pas sortir du sujet et évoquer les biographies... donc, passons à la question suivante.
Честно говоря, ты не очень-то красивая, так что мне будет проще работать, я не буду отвлекаться.
Soyons franc Le fait que je te trouve relativement jolie me facilite la tâche Mes intentions sont pures.
Нет, нет, сейчас не время отвлекаться.
Ce n'est pas le moment de se distraire.
Не бояться. Не отвлекаться.
Ni peur ni distractions.
Вместо того, чтобы отвлекаться, вам следует обратиться в слух, иначе вас ждет очень тяжелая жизнь.
Au lieu de jacter en cours, écoute donc, ou tu auras une vie très difficile.
Здесь ни на секунду нельзя отвлекаться!
Il faut faire très attention!
Послушайте, у меня очень много работы, и нет времени отвлекаться!
Écoutez, j'ai beaucoup à faire. Je dois continuer.
Вам не следует отвлекаться, м-р Ким.
- Ne vous laissez pas distraire.
Вперёд, не отвлекаться. Давай.
Restez concentrés.
Хватит отвлекаться...
Ensuite... - Arrêtez de regarder dehors.
Какой смысл отвлекаться от боли размышлениями, если это приносит еще больше боли?
Inutile d'oublier la douleur... en réfléchissant, si réfléchir me fait mal!
Если ты не скажешь, в чем дело, я буду отвлекаться.
Ton silence me distrait.
- Не будем отвлекаться от информатора.
- Revenons-en à l'informateur.
Не хочу отвлекаться на Эмму я хочу быть с тобой здесь и сейчас.
Comme ça, je ne serai pas préoccupée par Emma. Je serai entièrement à toi.
Я решил, что не могу себе позволить отвлекаться.
La dernière chose dont j'ai besoin est d'être distrait.
Я сконцентрирована на поступлении в Гарвард, и не могу позволить себе отвлекаться...
Je dois préparer mon entrée à Harvard, je ne dois pas être distraite.
Холостяк будет отвлекаться, разведённый вообще развалит дело, как развалил и свой брак.
Un vendeur célibataire est distrait. Un vendeur divorcé échoue dans la vente comme il a échoué dans le mariage.
Как ты можешь отвлекаться на свой секундомер? Вы же почти уже сделали ЭТО с Сандрой.
Comment tu peux te concentrer sur ton timing, alors que tu l'as presque fait avec Sandra!
Это здорово, но давайте не будем отвлекаться от актёрского мастерства.
Oui, mais parlons de mon jeu.
И не хочу отвлекаться.
Et je veux pas qu'on m'en empêche.
Нельзя отвлекаться от главной цели.
Ne laissons pas notre ego nous détourner du but.
Мы привыкли отвлекаться.
On a tendance à se distraire.
К тому же я убедился, что там не снимается Рон Джереми, чтобы не отвлекаться на его... - Да. - Да.
Avec Ron Jeremy pour pas mater sa... c'était excitant.
Ты не должен будешь отвлекаться на что-либо.
Tu ne peux être distrait une seconde.
Ты будешь отвлекаться.
Vous allez être distrait.
Не болтать, не отвлекаться. Ясно почему ты не видела, что сбила.
J'ai dit ni amis, ni distraction!
Разве я не сказал не отвлекаться?
N'ai-je pas dit de ne pas vous laisser distraire? Lentement est doucement.
Прости, но сейчас я не могу отвлекаться другими делами
Désolé, mais je ne peux pas me laisser distraire pour l'instant.
Если перестанете отвлекаться, то возможно в этом году у вас опять появиться превосходный шанс не выпустить ни одного скетча в эфир.
Si tu es attentif, je crois que tu as une chance de n'avoir aucun sketch à l'antenne cette année.
А я хочу спасать жизни и не могу отвлекаться на всякие языки.
Et je veux vraiment en sauver un. Alors je ne peux pas me laisser distraire par des choses comme les langues.
И что ему еще приходилось делать, кроме как пить и ширяться, чтобы от боли так отвлекаться?
Que lui restait-il, sinon de boire, se piquer et sniffer pour oublier sa douleur?
Не будем отвлекаться, падре.
Venons au fait
Не хочу отвлекаться.
- Absolument!
- И одновременно мы не будем отвлекаться, будем пахать и держать носы по ветру. Так?
N'est-ce pas?
И не станет им, если будет отвлекаться.
Elle ne le sera jamais si elle ne reste pas concentrée.