Отказ traduction Français
1,142 traduction parallèle
Отказ энтропийного каскада.
Arrêt entropique en cascade.
Судья, без объяснений или особых обстоятельств. Что бы вы сказали если кто-то был уволен за отказ пройти тест на наркотики по приказу президента.
Que diriez-vous d'un employé licencié après avoir refusé... un dépistage de drogue ordonné par le Président?
Машинное не задраено! - Отказ гидравлики.
La salle des machines n'est pas prête.
Центральный пост, отказ правого электромотора.
Contrôle, Le moteur de tribord a calé.
Отказ первичных систем.
Arrêt des systèmes primaires.
- Это отказ от показаний.
- C'est violer la déposition.
У нее есть право воспользоваться Второй Поправкой чтобы защитить себя от фирмы, которая руководила беспричинными происками и попытками насильственного вторжения в ее личную жизнь и Четвертая поправка, чтобы мотивировать отказ от физического осмотра.
En outre, le 2e Amendement... la protège contre les sociétés dont les enquêtes... violent le 4e Amendement.
Женщина говорит "отказ" и может быть уволена. - Мистер Кейдж.
ont intérêt à rire des blagues...
Так почему ты не хочешь поменять это на отказ от финансирования кампаний? Это не помешает тебе добиться успеха.
Pourquoi troquer ça contre une réforme... ne vous avançant à rien?
И последнее : отказ от прыжка в самолете или у выхода и я гарантирую, что вас исключат из десантных войск.
Messieurs, que ce soit clair, aucun refus dans l'avion ou à la portière. Sinon, je vous garantis que vous serez virés de l'Aéroportée.
- Опять отказ? - 30-й уже.
- 30e refus.
На отдалении наше прошлое казалось застывшим, а каждый наш жест и слово... обозначали отказ от старого мира и завоевание нового.
Notre passé semblait figé au loin. Chaque geste et chaque accent signifiait notre négation du vieux monde... et notre recherche d'un nouveau.
Хочу напомнить, что директору не понравится ваш отказ. Это была его идея!
Autant vous dire tout de suite que le président comprendrait mal votre refus.
А ты не думала, что отказ подчиниться, был непосредственной причиной стольких невинных жертв?
As-tu songé que le fait de désobéir aux ordres... était la cause directe de la mort de tant d'innocents?
Отказ бы их оскорбил.
- Ordinateur principal stabilisé. - Bien.
чтобы услышать ее отказ.
C'est à elle de dire "non".
Доктор Харрис пытался сказать что этот отказ мог вызвать непоправимые последствия в общении.
M. Harris veut dire... que ça pourrait définitivement lui gâcher sa vie sociale.
- Я принимаю это за отказ. - Он начал раньше звонка!
- Je considère ça comme un "non".
Внутренние расследования принудили Смайт сделать отказ.
L'IGS oblige Smythe à se rétracter.
Мой отец в конце 70-х запрашивал дело и получил отказ.
Mon père a voulu voir le dossier fin 70, ça lui a été refusé.
За отказ публично осудить акт эко-терроризма.
Ne pas condamner publiquement les actes d'éco-terrorisme.
Отказ вести с ними переговоры их и так не особо-то сдерживал.
Ne pas négocier avec eux n'a pas été dissuasif.
Отказ не принимается...
Mais l'hypocrisie est d'un niveau...
Отказ от "эйфории" может привести к инвалидности и смерти.
{ \ pos ( 192,45 ) } L'EUPHORIA EST LÉGALE À BANTON L'Euphoria a déjà causé de graves blessures, ainsi que la mort.
Противодействие властям, отказ - дать полиции подробный отчет - подпункт 10 Полицеиского акта.
Une personne commet une insubordination en refusant - de donner à la police les renseignements indiqués dans - le sous-article 10 du Code de Police.
Разве я не дал окончательный отказ?
Je n'ai pas déjà refusé?
Её пассивность, отказ восстать против... болезни Эджидио, выбор нести эту болезнь как искупление отравляли всех нас
Sa passivité, sa non révolte face à la maladie d'Egidio, subie comme une expiation, nous a tous empoisonnés.
Можно разорвать отказ?
Peut-on annuler ma signature?
Я в два счёта в отказ ухожу.
J'ai tendance à retourner ma veste très vite.
Да, конечно, я против, но я, как ценитель драмы, не мог не оценить ее отказ выходить из туалета пока Джен и Пэйси не уедут.
En fait, si. Mais mon côté ultrasensible respecte son refus de sortir de la salle de bain jusqu'à ce que Jen et Pacey partent.
Так значит это расплата за мой отказ на предложение отца присоединится к нему в Метрополисе.
Mon pêre me fait payer d'avoir refusé de le rejoindre à Metropolis.
Отказ участвовать в процессе приведёт к системному сбою и гибели людей, подключенных к Матрице. Вместе с уничтожением Зиона бедствие примет угрожающий размах. Человечество будет истреблено.
Le refus d'obtempérer provoquera un plantage cataclysmique du système qui tuera ceux connectés à la Matrice ce qui, avec l'extermination de Zion, aboutira à l'extinction de l'espèce humaine tout entière.
Два согласия потом отказ.
Deux bonnes choses pour une mauvaise.
Один лишь Джэк выразил свой отказ коротко и ясно.
Jack proféra un "non" lapidaire.
У нас есть право на формальную оценку прежде чем дадут отказ на официальное прошение.
Nous avons droit à une évaluation avant qu'ils rejettent notre demande officielle.
- It's obvious. Это человеческие ошибки и механический отказ. "It's human error and mechanical failure."
L'erreur humaine et les insuffisances mécaniques. "
Я сказал, " Если это механический отказ, мы могли-бы изучить природу его возникновения. И найти выход.
J'ai dit : " Si c'est mécanique, ça nous concerne.
Find out. Если это - механический отказ, то я хочу его остановить. "If it's mechanical failure, I want to stop it."
Si c'est mécanique, je veux que ça s'arrête. "
В свете вашего ненормального и омерзительного состояния и ваш отказ видеть то, что вы были втянуты в альтернативный образ жизни.....
Au vu de votre comportement anormal et abominable et de votre refus de reconnaître vous être trompé en vivant un style de vie alternatif
А он не просил дважды. Я, наверное, должен был более дипломатично выразить свой отказ но я не очень хорош с командной работой.
J'aurais sûrement pu refuser de manière plus diplomatique mais... je ne suis pas fort en travail d'équipe.
Мм. Я верю в то, что мм, отказ принять неизбежное - это отрицание.
En psychologie, le terme employé pour qualifier le refus d'accepter l'évidence, c'est "déni".
Меня впечатлил их отказ.
Ils n'avaient pas l'intention de les vendre.
Как будто что-то внутри Вас вызывает полный отказ системы.
C'est comme si quelque chose en vous entraîne une défaillance cellulaire globale.
- Отказ.
- Notre refus.
Отказ от переговоров - наименьшее из того, что они могут предпринять.
Estimons-nous heureux s'ils ne font que rompre les négociations.
... если не обращать внимания на отказ, есть шанс, что получишь, чего добиваешься.
tant qu'on ne renonce pas, on peut espérer obtenir satisfaction.
Отказ не принимается! Всего доброго.
La présence de Maître Jenkins est indispensable.
А ваш отказ явился бы отменой Венецианских вольностей и прав.
Si vous me refusez, que ce soit au péril de votre charte et des libertés de votre cité!
По весу ясно, что это отказ.
Je devine les refus au poids.
Получен отказ.
J'ai parlé à l'administrateur.
Огромный жирный отказ.
Un grand rejet.