Отметить traduction Français
1,038 traduction parallèle
Я хочу отметить... что... слишком многие наши островные соседи снова позволили себе быть... запуганными промышленностью США.
Je souhaiterais faire observer... que... trop de nos voisins insulaires se sont encore laissés intimider par l'industrie américaine.
Хотел бы отметить, что я всецело поддерживаю данное решение.
J'ajoute que je suis tout à fait d'accord avec votre verdict.
Нужно это отметить.
Ça s'arrose.
В заключение необходимо отметить...
Pour conclure, il faut noter que...
Ты что, хочешь уйти сухим? Не отметить своей женитьбы?
Tu n'arroses pas ton propre mariage?
Прошу отметить увеличение изначально спроектированных доходов от вещания... в размере 21 млн... благодаря феноменальному успеху "Шоу Говарда Била".
Veuillez noter l'augmentation des revenus prévus de programmation à hauteur de 21 millions de dollars, grâce au succès phénoménal de l'émission d'Howard Beale.
Может, стоит отметить это?
Nous pouvons arroser ça.
Я хотел бы отметить, что президент был постоянным источником поддержки для всего коллектива программы, и этот полет был так же важен для него, как и для всех нас.
Je tiens à vous dire que le président nous a toujours soutenus.
Это надо отметить. Одевайся.
Ce soir, on va fêter ça.
Хотелось бы отметить, что я - инспектор полиции.
Je suis inspecteur de police. À la moindre tentative de chantage, je vous coffre.
Это надо отметить!
Il faut fêter ça.
Мы с братом зашли отужинать... отметить мой досрочный уход с казенных харчей. Постой.
Nous venons célébrer ma libération anticipée des services de l'État.
Тем не менее, я отзываю приглашение на частную вечеринку, которую устраивают мои родители, дабы отметить день моего рождения.
Néanmoins, je ne peux t'inviter à la soirée, donnée par mes parents à l'occasion de mon anniversaire.
согласно невообразимо ухищренному галактическому законодательству о защите авторских прав. Интересно отметить, что чуть позже более находчивый редактор послал книгу назад во времени с помощью темпорального завихрения, а потом успешно возбудил иск против компании, производящей эти готовые завтраки за нарушение галактического законодательства о защите авторских прав.
Notons toutefois avec intérêt qu'un rédacteur-ultérieur et plus rusé réexpédia l'ouvrage dans le passé... ce qui lui permit de poursuivre, avec succès, le fabricant de flocons d'avoine pour infraction à ces mêmes lois.
И все же, нужно отметить, что посреди нашего горя, эта смерть займет место в тени новой жизни, в рассвете нового мира, мира, за который, наш дорогой товарищ отдал свою жизнь, пытаясь его защитить.
Mais dans l'ombre de la peine... il y a l'espoir d'une vie nouvelle... l'aube d'un nouveau monde. Un monde pour lequel notre ami a donné sa vie.
Пора отметить удачу.
Il est temps qu'on fête quelque chose.
Сегодня ночью, друзья, мы собрались здесь, чтобы отметить великую победу и помянуть великую потерю.
Ce soir, mes chers amis, nous sommes réunis pour célébrer une grande victoire et pleurer une perte tragique.
Я хочу это отметить.
Je voudrais fêter ça.
Мы собрались здесь, чтобы отметить выпуск нашей весенней коллекции линии "Медичи"
Nous sommes ici pour célébrer notre collection printemps : la ligne Medici.
Это нужно отметить.
Cela vaut une fête.
Не хочешь отметить это?
Tu veux qu'on fête ça?
Теперь сможешь отметить День Независимости.
C'est quoi? Tu vas l'avoir, ton 14 juillet... mais en septembre.
я должен отметить превосходную работу Ёлиота Ќесса и его отр € да Ќеприкасаемых.
Je dois rendre hommage à l'excellent travail - d'Eliot Ness et de ses incorruptibles.
Это надо отметить.
Faut fêter ça.
Сегодня важный вечер, мы собираемся это отметить.
On sort. C'est une soirée importante.
Ваша честь, хочу отметить, что у свидетеля проблемы со слухом.
Je demande le renvoi de ce témoin pour non-fiabilité.
Отметить отъезд в Европу! Надо действовать!
Il faut qu'on agisse!
Я пригласил вас сюда, чтобы отметить первое выступление моего сына в театре...
Je vous ai tous invités ici pour célébrer les débuts de mon fils à l'opéra.
Что ж, если он настаивает на отъезде, мы должны отметить это событие.
Bien, s'il insiste pour partir, on doit fêter cette occasion.
Нужно отметить место.
On doit repérer l'endroit.
Может быть! Может, ты поможешь мне отметить его выполнение, а? После того, как я покажу это хозяину?
Peut-être que tu pourrais m'aider à fêter ça Après que je sois allé voir le patron.
ћогу € отметить этот день белым камушком?
Pourrai-je marquer ce jour d'une pierre blanche ou noire?
Это церемония не только в память о войне, но и чтобы отметить мир.
Ces cérémonies célèbrent aussi la paix.
Мы должны отметить будущее бесконечно бесконечной любовью.
Il faut fêter l'avenir éternellement par un amour éternel.
это надо отметить...
Il faut fêter!
И что я должен отметить его крестиком?
Pourquoi ne pas vous mettre un X en dessous?
Что ж, мистер Глоссоп,.. я полагаю, что за ланчем мы можем отметить заключение сделки.
Eh bien, M. Glossop, je suppose ce déjeuner est de célébrer notre petite affaire commerciale.
Нужно как-то отметить его день рождения.
- Il faut le lui fêter.
Нужно отметить.
Une petite fête.
Надо отметить, что препарат что препарат разработали совместно, а не в конкуренции, с больницей Чикаго что, мы надеемся, станет примером для нечестной извините, честной...
Il est à noter que ce médi... Ce médicament a été élaboré en coopération, et non en concurrence, avec le Memorial Hospital dans ce qui devrait être le modèle d'une collaboration malhonnête...
Чтобы отметить 61-ый день рождения Учителя... мы откроем первую вечеринку Маадакай.
Nous fêtons aujourd'hui le 61e anniversaire de notre Maître et la 1re réunion du Maada Kai.
"Чтобы отметить моё возвращение, " мой хозяин хочет всех вас пригласить выпить.
Par ailleurs, pour fêter mon retour, mon maître désire vous convier à un modeste repas.
Нужно отметить, что принц Джон не поскупился на эту вечеринку.
Je dois dire que le Prince John a dépensé sans compter pour cette réception.
Ты просто должен отметить свое 18-летие.
Tout ce que t'as à faire est d'avoir 18 ans.
Я бы тоже хотел отметить, что получаю от этого пива удовольствие.
Je voudrais aussi exprimer mon penchant pour cette bière en particulier.
Он хочет отметить твой приезд.
Il veut qu'on fête ça.
Мы решили отметить твою первую получку.
- On tenait à célébrer ton 1er mois de salaire.
Жаль, отметить нечем.
T'as pas un joint?
Я хочу отметить Гн.
Je voudrais revenir sur ce point, monsieur le président.
- Отметить большим приёмом в моём доме.
- Entendu.
Ну, тут особо нечего отметить.
Sa complexité effraierait plus d'un informaticien.