Отрицает traduction Français
371 traduction parallèle
Звезда назвала Конни разлучницей. Она отрицает это.
Le Star a traité Connie de voleuse de mari, elle nie.
- А кто отрицает?
Qui dit le contraire?
Мы протестуем, Ваша Честь. Мой клиент был ранен и отрицает все показания.
Objection, mon client est blessé et ne se souvient de...
Никто этого не отрицает. Ну и хорошо если мы сделаем один намек на то, что агента Кэплен не существует, дадим понять Вандамму, что он существует для отвода глаз, тогда наш агент, работающий прямо под носом у Вандамма, немедленно окажется перед лицом подозрения, разоблачения и уничтожения.
Si nous suggérons que George Kaplan n'a jamais existé et que Vandamm se doute qu'il poursuit un leurre, alors notre agent, qui opère sous son nez, sera exposé aux soupçons et supprimé sur l'heure.
Оливера Венделла Холмса, "ответственность определяется " не только по тем документам, которые никто не оспаривает и не отрицает.
"La culpabilité ne sera pas établie par des documents que personne ne conteste ou ne nie, mais par le biais de considérations de nature politique ou sociale."
Он все отрицает. Муж фрау Грубах был зубной врач, а вот и она сама.
Le mari de Mme Grubach était dentiste.
Прекрасно, он всё отрицает.
Magnifique, il nie tout!
Мистер Ломбард ничего не отрицает.
M. Lombard ne nie pas.
Результаты тестов показывают, что каждый из этих людей начисто отрицает любую власть.
Tous les tests s'accordent sur un point : chacun de ces hommes a la discipline en horreur.
Ваш вид отрицает его.
Votre espèce l'a ignoré.
Меня вырубили и бросили сюда. Потом этот человек, Террол входит и отрицает свой приказ.
Puis cet homme, Terrall, arrive et nie avoir donné cet ordre.
Почему он отрицает?
Pourquoi nie t-il?
Это место отрицает жизнь.
Cet endroit contredit la vie.
Она отрицает, что подобный разговор с Мистером Бёрнштейном когда-либо имел место быть.
Elle nie avoir eu un entretien avec M. Bernstein.
Вы говорите, она отрицает, что подобный разговор когда-либо имел место быть?
Vous dites qu'elle nie avoir eu cet entretien?
- Она отрицает иной разговор, имевший место быть. - Полная чушь!
Elle nie avoir parlé d'autre chose.
- Нет. - Чего я не понял на самом деле, так это что он в действительности отрицает?
C'est quoi, un vrai démenti?
И этот человек отрицает, что когда-либо заявлял о подобном.
Ce témoin a démenti leurs dires.
Что могло вынудить её вложить в создания, о существовании которых она и не догадывается, все те способности, которые она отрицает в себе?
Pourquoi s'être jetée à corps perdu dans ces créatures dont elle ignore l'existence, tous ces rôles qu'elle est forcée de nier.
Только истинный Мессия отрицает свою божественность.
Seul le véritable Messie nie sa propre divinité.
Аргумент, который используется, звучит примерно так : "Я отказываюсь доказывать, что я существую", — сказал Бог. "Доказательство отрицает веру, а без веры я ничто".
L'argumentation ressemblait à peu près à ça : "Je refuse de prouver que j'existe" dit dieu "Car prouver c'est renier la foi, et sans foi je ne suis rien"
Хотя он отрицает, там могут быть и другие.
Il y en a peut-être d'autres.
Представитель Пентагона, отрицает возможность втягивания в конфликт...
Un porte-parole du Pentagone a refusé tout commentaire...
Хоть противник и отрицает произошедший инцидент... прими мои поздравления.
Même si l'adversaire nie l'incident. Félicitations.
Он это отрицает и его мать тоже.
- Antonio n'a rien dit. - Et ça vous a suffi!
Госдепартамент отрицает, что "Монтана" перед гибелью столкнулась с советской подводной лодкой.
- Augmente le volume, rigolo! ... le Montana aurait croisé un sous-marin de chasse russe avant de couler et le Kremlin continue de nier toute implication.
Конечно, она всё отрицает, говорит, что-то в глаз попало.
Elle s'en cache. Elle dit qu'elle a une poussière dans l'oeil...
≈ сли он всЄ отрицает.
S'il décide de vous doubler et de témoigner contre vous,
Белый дом отрицает какое-либо прямое или косвенное участие в этом расследовании.
La Maison-Blanche dément formellement toute intervention, directe ou indirecte, sur cette enquête.
Соглашается, отрицает, потом отказывает, в синеве, в пене, в галопе отказывается, говорит нет, не может оно быть спокойным.
Elle dit oui, puis non... puis non. En bleu, en écume, au galop... elle dit non, puis non. Elle ne peut pas rester tranquille.
Временное правительство отрицает всякую причастность. Быть может, это действительно был несчастный случай.
C'était peut-être un accident.
Популярный лидер оппозиции, Аун Сан Су Чи, записала на пленку эмоциональное обращение к мировому сообществу с просьбой помочь остановить кровопролитие, которое охватило ее страну, и поддержать ее призыв к беспристрастным и свободным выборам. Но военный режим отрицает использование насилия и утверждает, что порядок будет восстановлен в ближайшее время.
Aung San Suu Kyi, leader de la dissidence birmane, a fait appel à la communauté internationale pour mettre fin au bain de sang qui détruit son pays et pour que soient organisées des élections démocratiques mais le régime militaire en place nie avoir fait usage de la violence
Твой сообщник тоже отрицает свою причастность, но есть свидетель, который видел, как вы оба вломились в каюту толианского посла прошлой ночью.
Votre complice nie tout également, mais un témoin oculaire vous a vu entrer dans ses quartiers.
И капитан этого не отрицает!
Le capitaine ne nie pas ces faits.
Ну, а помощница Каллена не отрицает, что у них связь?
L'assistante de Cullen a reconnu être sa maîtresse?
Албания отрицает все.
l'Albanie nie tout.
Мир, который отрицает тебя, ты населяешь.
Le monde qui nie ton existence, tu le hantes.
- И? - Он это отрицает.
- Il a dit "non".
Никто не отрицает, что Вы заслуживаете уважения.
Personne ne conteste le respect qui vous est dû.
Мы знаем, что они были свидетелями, никто это не отрицает.
Nous savons qu'ils étaient des passants, c'est incontestable.
- Он это отрицает.
- Il le nie.
Командование Звездного Флота не признает ее существование, но и не отрицает.
Starfleet Command ne reconnaît pas son existence, mais ils ne la nient pas non plus.
Он все отрицает?
Comment ça, il nie tout?
Эта страна не отрицает нравственность!
Ce pays n'a pas perdu toute morale!
Он отрицает это.
Marcus? Il a démenti.
- Но он отрицает это?
Mais il a démenti.
Но глубоко в сердце, всегда будет часть тебя, которая отрицает реальность и вечно надеется, что... что твои родители снова будут вместе.
Mais au fond de toi, tu rejettes toujours une partie de la réalité, et tu gardes l'espoir de voir tes parents réunis.
Следствие продолжается. Никто не отрицает, что Вадна действительно сознался.
Bien qu'une enquête soit en cours... elles s'accordent à dire que le suspect a avoué son crime.
Он отрицает эту историю.
- Il dément.
Шоу отрицает свое знакомство с Освальом, так?
Shaw nie avoir connu Ferrie ou Oswald, exact?
которое отрицает свою причастность к атаке.
Le 1er ministre, M. Metaxas, a protesté auprès de Mussolini qui nie toute responsabilité.