Отчету traduction Français
196 traduction parallèle
Возможно, это последняя наша трансляция. Согласно отчету...
Rio de Janeiro annonce les premiers nuages d'isotope de sodium.
Что говорят сенсоры? Согласно последнему отчету, были получены показатели- -
- Où en sont les détecteurs?
Мой глава научной службы, м-р Спок, не смог объяснить это. Ведь согласно его отчету, жизнь на планете отсутствует.
N'ayant détecté aucun signe de vie, Spock ne peut expliquer ces appels.
Я принял решение по твоему отчету.
- J'ai pris une décision. - Laissez-moi...
Судя по этому отчету, похоже, мы встретились с ним вчера.
Si vous étudiez les descriptions de ce rapport... vous trouverez que vous l'avez rencontré la nuit dernière.
Согласно отчету о вскрытии тела художник расчленил свою жену.
Selon le rapport d'autopsie, il aurait démembré sa femme.
Ладно, лучше приступить к отчету.
Voyons donc mon rapport.
По отчету авиакомпании, капитаном этого корабля на рейсе 2-2-0-7... был Гарольд Макинтош.
D'après la compagnie, c'est le commandant Macintosh qui pilotait le vol 2207.
Согласно последнему отчету, система связи работала отлично.
Selon le dernier rapport, le système de communication marche.
Согласно отчету, они измерили это до происшествия.
Ils ont enregistré l'accident.
Согласно вашему отчету с планеты Рамиус, она позволяет проникать сквозь защитные поля.
D'apres votre rapport sur la planète de Ramius, il est passé au travers du piège de champs de force.
Нет, мне нужно вернуться. Мы только что подготовили рекомендации к отчету.
On grignote un morceau avant de boucler le rapport.
Мы думаем, что она сливала предварительную информацию по отчету в "U-EX" через Уорнер-Шлосс.
On pense qu'elle renseignait U-Ex via Warner-Schloss.
Этому отчету примерно 12 лет.
Il se peut que ce rapport remonte à douze ans.
Согласно твоему отчету, после ее допроса, Ты сказал, что видел ее ребенка, Эйдэна.
D'après le rapport de votre interrogatoire, vous dites que vous avez vu son bébé, Aidan.
Нужна твоя подпись на путевых листах... поправках к судебному отчету... заявлениях на выдачу повесток... и заявке на покупку большого вентилятора.
Il me faut votre signature sur les registres de véhicule, un rapport du tribunal corrigé, des demandes d'assignations et une réquisition à la commune pour un gros ventilateur.
Согласно отчету, один из повстанцев говорил, "Я - Халькон".
Il semblerait qu'un des émeutiers ait dit "Je suis Halcon".
Согласно секретному отчету, он уничтожил 70? / 0, остальные ушли.
Selon le rapport fantôme, il a atteint 70 % des cibles, les autres ont fui.
Но, согласно отчету, декан водил минивэн.
Mais d'après le rapport, il conduisait son monospace.
Согласно полицейскому отчету, дымоход был- - был- - был закрыт?
Selon le rapport de la police, le conduit était... était fermé?
Судя по отчету хирурга, этот припадок вообще не из тех, с которыми можно справиться.
Selon le rapport du chirurgien, Celle là était loin d'être supportable.
Согласно отчету : "L допрашивал Амане Мису"...
Misa Amane connaîtrait L. Il dit que L aurait interrogé Mlle Amane...
Так, согласно отчету
Bon, selon la pointeuse de l'immeuble,
А ты посмотри, что можно узнать по отчету кОронера.
Vois ce que tu peux trouver sur ce rapport d'autopsie.
Согласно отчету Ducky, Линди Эванс была убита так же.
Selon Ducky, Lyndi Evans a été tuée de la même façon.
Судя по отчету полиции, она ударила снова.
D'après les rapports de police on dirait qu'elle a encore frappé.
Расследование убийства миссис Джулии Иглтон. Согласно этому отчету Вы и профессор Артур Селдом обнаружили тело в одно и то же время?
D'après le rapport, vous et le Pr Seldom avez découvert le corps, en même temps.
Согласно отчету, девушка была замкнутой, увлекалась религией.
Le rapport dit qu'elle était introvertie et très attirée par la religion.
И, судя по отчету по вашей кредитке, вы зарегестрировались на этом сайте четыре месяца назад.
Et selon votre relevé de carte bleue, vous avez rejoint "Liaisondiscrète", il y a quatre mois.
- исходя из анализа брызг крови по отчету Декстера Наш подозреваемый по меньшей мере метр восемдесят ростом
D'après Dexter, notre suspect fait au moins 1m80.
Это отчет Луизы за март, там отсылка к февральскому отчету. - И?
Ce rapport de Louise date de mars et fait référence à un autre de février.
Согласно отчету коронера,
D'aprés le coronaire
Согласно отчету, этот мальчик выглядел абсолютно нормально, когда Пекарски его подобрал на дороге.
D'aprés le rapport Ce gosse avait l'air complètement normale Quand pekarsky le ramassa.
Ну, Тедди Кеннеди верил отчету комиссии Уоррена, до последнего дня своей жизни. Ага, а Бобби Кеннеди недоверял ему вплоть до того дня, когда его убили.
Teddy Kennedy a cru en la commission Warren jusqu'au jour de sa mort.
— огласно отчету, итинг заплатил √ ринспену $ 40 тыс € ч.
Keating aurait versé à Greenspan 40 000 $.
И так офицер Кесмэн, согласно отчету вы были первым на месте преступления во всех трех случаях?
Officier Kessman, vous êtes arrivé le premier sur ces trois incidents, c'est ça?
Согласно твоему же отчёту, он виляет и меняет показания по пять раз кряду.
D'après ton propre rapport, il a tout dit cinq fois.
Судя по медицинскому отчёту, она была уже мертва.
Elle était morte, en fait, d'après l'autopsie.
Согласно Отчёту о воздействии проекта на окружающую среду, тем немногим сосновым ласкам, которые ещё остались, грозит полное истребление, если планам Пэккардов по застройке Гоуствуда суждено сбыться.
Selon un rapport environnemental, les quelques belettes des pins restantes vont être chassées par les projets de développement de Ghostwood des Packard.
Пока я докладываю президенту, подготовьтесь к отчёту о миссии.
Pendant que j'informe le président, préparez votre rapport.
- Ну, согласно его отчёту Латонцы никогда не позволяли членам команды Гривса приближаться к устройству, называемому "Стражем"... до того, как они были... отозваны и арестованы.
- D'après son rapport, les Latoniens ne leur avaient pas accordé l'accès à la Sentinelle avant leur arrestation.
Согласно её последнему отчёту эксперты не нашли ошибок ни в конструкции, ни в программном обеспечении.
D'après leur rapport le plus récent, on n'a identifié aucun défaut de logiciel ni de matériel.
Должен вам сказать, что мне нечего добавить к тому отчёту, что я послал судье.
J'ai tout dit dans le rapport remis au juge.
- У меня есть вопросы по отчёту.
- J'ai des questions sur ce rapport.
Согласно полицейскому отчёту, причина смерти не была установлена, свидетелей нет.
D'après le rapport de police, la cause du décès... n'a pas été déterminée et il n'y a pas de témoins.
Ну, согласно вашему отчету, во время теста доктор Коллинс настраивал сдерживающее поле.
Du tout docteur. Je cherche une raison qui permettrait au Dr.
Нет, согласно отчёту.
Non, pas d'après le dossier.
Работаешь как с реальным делом, чтоб комар носа не подточил. Тогда и к отчёту будет не подкопаться.
Agis comme si c'était une vraie affaire et ça en aura l'air et plus important, ça se lira comme une vraie affaire.
Но согласно отчёту Мэнди, единственный отпечаток на оружии — Бруно Кёртиса.
Non, mais selon Mandy, les seules empreintes sur l'arme sont celles de Bruno Curtis.
Согласно отчёту Дэвида, она истекала кровью в бассейне.
D'après David, elle a saigné dans la piscine.
Вы позволите отчёту по несчастному случаю быть написанным и компания возьмёт всю вину на себя И они заплатят за ущерб сполна
Vous laissez le rapport d'accident et la société prend le blâme... et paye les réparations.