Отчётов traduction Français
253 traduction parallèle
Обойдёмся без отчётов.
Pas aujourd'hui.
Рассмотрение международных отчётов касающихся паранормальной психологии.
L'examen des rapports sur la psychologie paranormale.
Это расплата за исследования маточного молочка, но от него уже это больше месяца нет никаких отчётов.
Est-ce que vous connaissez un certain docteur Zinthrop? Un vrai dingue, celui-là. Lui et ses abeilles.
Диана, принеси мне копии всех своих отчётов по исследованию аудитории.
Diana, je veux des copies de vos enquêtes auprès du public.
Итак, мистер Крюгер мы сделаем фотографию для отчётов так что, пожалуйста, встаньте.
M. Kruger, je vais vous prendre en photo pour le dossier. Levez-vous, s'il vous plaît.
В одном из ваших отчётов говорится о некотором виде контроля разума.
Dans votre rapport, vous parlez de contrôle mental.
- Мы звонили в Вашингтон. Они выслали нам копии всех отчётов с данными профсоюза Балтимора.
- On a appelé Washington, et ils ont envoyé une copie de tout ce que les gars de Baltimore avaient déclaré.
Нет, мы собрали данные по частям из отчётов по избирательным компаниям.
C'est une estimation à partir de leurs rapports financiers.
И - ни отчётов, ни денег!
Sans faire de rapport, ni rendre un dollar.
Извини, мне нужны адреса для этих отчётов.
- Pas maintenant. - Elles sont sur l'ordinateur.
Это продлиться еще 4 дня. К тебе уйдут отличные копии отчетов.
ça durera encore quatre jours, et on en vendra encore beaucoup d'ici là.
Вы хотите сказать, что профсоюз зарабатывает... по 65,000 долларов в год... без всяких отчетов?
Vous dites que votre union, qui fait des recettes se montant à 65 000 dollars par an, ne tient aucun livre de comptabilité?
Также дело Портера, том No1 отчетов из суда королевской скамьи за 1942 год, страница 153.
Le couronne contre Porter, volume 1 des annales du tribunal, 1942, à la page 153.
Нужно спросить про Грантби в девятнадцати разных местах и записать девятнадцать идиотских отчетов?
36 enquêtes sur Grantby, 36 formulaires L.101?
Из всех отчетов об этой операции... наиболее объективным кажется отчет генерала Уордена, где сказано :
De tous les rapports sur cette opération de commando, le plus objectif fut celui du général Worden :
Ѕыло подано лишь несколько расплывчатых отчетов о юношах и подростках на местах преступлени €.
On a seulement rempli de vagues rapports... sur des jeunes hommes ou adolescents sur les lieux.
Впервые вижу, чтобы окружному прокурору Не давали налоговых отчетов.
La première fois qu'on refuse un dossier fiscal à un DA.
В прессе, в Таймс, Ньюсвик и на NВС, появилось несколько отчетов о том, что вы значительно превысили свои должностные обязанности прокурора.
On a rapporté, dans des médias réputés pour leur sérieux, Times, Newsweek, ici même sur NBC, que vous êtes allé bien au-delà des moyens légaux en tant que procureur.
Я только хотел сказать тебе... по данным отчетов ты делаешь большие успехи.
J'ai failli oublier. Encore une chose.
Мы с нетерпением будем ждать ваших отчетов.
Nous attendons vos rapports.
И у нас дюжина отчетов о мелких кражах на 34-й улице и в районе Бродвея.
Nous avons une douzaine de rapports de pickpockets dans la 34e rue et de Broadway région.
Насчет отчетов за неделю... ... они должны быть у меня на столе к 9 : 00.
Il me faut les estimations hebdomadaires pour 9h, demain.
В книге отчетов г. Пэрриса записано что Вы были на субботних молитвах за последние 17 месяцев всего 26 раз.
Selon le registre de M. Parris... vous n'avez assisté au Sabbat que 26 fois en 17 mois.
Для того, чтобы распылить наши силы, атакующие использовали наше оборудование для передачи фальшивых отчетов, чтобы создать впечатление что само правительство организовало атаку на нас.
Dans le but de diviser nos forces, les saboteurs ont utilisé nos locaux... pour élaborer un faux rapport destiné à donner l'impression... que le gouvernement allait prendre des mesures contre nous.
Необходимо время на поиск маскирующих полей, ложных грузовых декларацией, компьютерных отчетов.
Rechercher des champs de force et des bordereaux falsifiés est très long.
Если хотите, можем отложить просмотр еженедельных отчетов персонала.
Nous pouvons examiner les rapports du personnel.
То есть вы говорите, что никто в Федерации не читал моих отчетов?
Personne n'a lu mes articles?
Ты что, отчетов не читал?
N'avez-vous pas lu le rapport?
Я только что изучил несколько ваших медицинских отчетов.
J'ai parcouru quelques-uns de vos rapports.
Звездный Флот не санкционирует ваши действия? Мы не предоставляем отчетов и не спрашиваем разрешения на проведение специальных операций, если вы это имеете в виду.
On ne leur soumet pas de rapports et on agit parfois sans son approbation.
Телефоны Уилсона дома и на работе отключены никаких не внесенных в справочную номеров, никакого адреса для пересылки сообщений, никаких полицейских отчетов.
Ses téléphones ont été coupés... pas de numéro, pas d'adresse, aucun casier judiciaire.
И я не желаю видеть никаких отчетов.
Et pas de paperasserie à ce sujet.
Я работаю здесь одна наверху. Я подготавливаю несколько отчетов.
J'étais seule, je terminais des rapports.
Пока нет отчетов о том, что он был среди преследователей Ангела.
Il n'a pas été repéré parmi les poursuivants.
Я надеялся, что он будет среди отчетов о несчастных случаях.
J'espérais qu'il ferait partie des victimes.
Имени Дэниела тоже нет ни в одном из моих отчетов.
Tous mes rapports ne citent pas Daniel.
Он также прининял во внимание множество отчетов о исследованиях... экспертов по образованию, считающих, в общем и целом что детям лучше носить единую форму.
Il a porté par ailleurs beaucoup d'attention à de nombreuses études... effectuées par des experts de l'enseignement dont il ressort... que les enfants en uniforme réussissent mieux.
Ты хочешь поинтересоваться насчет отчетов, пап? Позвони мне.
Si tu veux des détails sur mes comptes, appelle-moi.
Возможно, также читал 12-летнюю книгу отчетов по этому предмету.
Vous auriez tout aussi bien pû lire un compte rendu pour un enfant de 12 ans sur le sujet
Генерал, я хотел бы совместно рассматривать некоторые из этих отчетов о похищениях.
Général, je voudrais comparer ces vieux récits d'enlèvements.
В комнате для отчетов.
Dans la salle des dossiers.
Я полагаю, что вы просканировали статус отчетов...
Vous avez numérisé l'état des archives...
Нет отчетов в сетях... Нет приказов.
Aucun rapport sur les ondes, aucun mandat d'arrestation.
Для медицинских журналов, ежемесячных отчетов, и презентаций на ежегодных банкетах.
Les revues médicales, les rapports mensuels des cas. De quoi amuser le banquet des médecins.
Конечно, мне все равно нечего делать, кроме заседаний отдела и бюджетных отчетов... новый председатель правления, знаешь.
Je n'ai rien d'autre à faire à part des réunions et des rapports de budget. Le nouveau membre du Conseil, tu sais.
Соглашение Главной Лиги Бейсбола требует медицинских отчетов по всем типам лечения.
La Major League de baseball exige les dossiers médicaux des joueurs.
Сотни отчетов из сети Бэссера, все отправлены в ЦРУ.
Comment ça? Ben, c'est celui qui en a ramené du stock de fournitures.
Стефани упоминала его в одном из отчетов.
Cette approche ne marche jamais, Ziva.
Я достаточно начитался твоих отчетов SG-1, чтобы знать, что были моменты, когда никто иная..... как Саманта Картер, спасала твою задницу из огня.
Je vous le promets, il ment. Oh, sur quoi? Sur tout.
Так и есть. Я прочитал достаточно отчетов миссий ЗВ, чтобы понять, что не хочу иметь с ними никаких дел.
J'ai lu assez de rapports de mission d'équipe SG pour savoir que je ne veux rien faire avec eux.
Ну, мы получили несколько развед. отчетов.
Des nouvelles de nos contacts extraplanétaires?