Очнулась traduction Français
486 traduction parallèle
Когда я очнулась в больнице...
Quand je me suis réveillé dans l'hôpital...
Порой я вскакиваю среди ночи из-за кошмаров, где меня хоронят живой будто я очнулась в гробу, мне нечем дышать...
Je fais des cauchemars où je hurle car je suis enterrée vivante. Je me retrouve dans une tombe, sans air,
Прошлой ночью я очнулась в ужасном месте, там был Бернард, выглядевший как чудовище, и я почувствовала, как его руки сжимают, сжимают моё горло... Потом ничего не помню, наверно, я потеряла сознание.
L'autre soir, je me suis réveillée dans un endroit horrible Bernard me regardait avec des yeux de monstre puis j'ai senti sur ma gorge, comme si ses mains m'étranglaient, m'étranglaient... et puis je ne me souviens de rien, j'ai dû perdre connaissance.
Когда я очнулась, то увидела обломки машины... и мужчину с перерезанным горлом - его тело наполовину торчало из разбитого лобового стекла.
A mon réveil, j'ai vu la carcasse d'une voiture... un homme à l'intérieur avec la gorge tranchée et la moitié de son corps à travers le pare-brise.
Я очнулась в жестокой реальности
Je me réveille à la dure réalité
Очнулась.
Elle est réveillée.
Ты очнулась.
Vous êtes réveillée.
а когда очнулась, его уже повесили.
Et quand je me suis réveillée, ils l'avaient déjà pendu!
Я просто очнулась там, и повсюду была кровь
Je me suis réveillé là-bas, et il y avait tout ce sang, partout...
ƒа, € жила мечтой, " арли. Ќо теперь € очнулась.
Ouais, j'avais un rêve, Charlie, mais là je suis réveillée,
Она очнулась, потому что мы влили ей физраствор.
Elle s'est réveillée parce qu'on lui a fait un remplissage.
Она очнулась.
T'es revenue.
А потом слово за слово и я очнулась, когда мы уже в магазине.
Et puis, de fil en aiguille... on s'est retrouvées à faire... les boutiques.
Когда я очнулась, Одо уже перенес меня на борт шаттла. И мы сбежали.
A mon réveil, Odo m'avait déjà sortie de là.
Однажды я проснулась среди ночи и очнулась стоящей в открытых дверях совершенно голой без одежды!
Parfois, je me réveille... et je me retrouve... sur le seuil, nue comme un ver!
В общем я очнулась, а его нет.
Bref... il a disparu.
Потом я окончательно очнулась и поняла, что люди вроде тебя не женятся на женщинах. Они женятся на своей работе.
Jusqu'au jour où j'ai réalisé... que les gens comme toi n'épousent pas une personne... mais un travail.
Ты очнулась?
Es-tu réveillée?
А затем я очнулась, а меня целует такой красивый молодой парень, я просто не смогла совладать с собой.
Et de revenir à moi avec un si bel homme m'embrassant, je n'ai pas pu résister.
Она только что очнулась.
Elle vient de se réveiller.
В смысле, я не очень хорошо себя чувствую, но я очнулась, и я знаю, как меня зовут, кто президент и сколько пальцев.
Enfin, je me sens pas bien, mais au moins je suis réveillée, je sais mon nom, qui est président et combien j'ai de doigts.
Я очнулась в шлюпке на поверхности и провела последние полтора дня, сидя в этой пещере и пытаясь вызвать кого-то по подпространственной связи.
Je me suis réveillée dans une nacelle et depuis un jour et demi, je suis dans cette grotte à lancer des appels.
- Я думаю, она очнулась.
- Je crois qu'elle se réveille. - Oh, Dieu merci.
Ты очнулась?
Tu rêvais.
Очнулась от грёз?
Ton rêve est terminé, maintenant?
Когда она очнулась этим утром, эта штука была там.
Au réveil, c'était là.
- Она очнулась. - С ней все будет в порядке.
Elle est réveillée, ça va aller.
Три дня назад она очнулась и рассказала Спецкорпусу Квинса что нападавший надел ей на голову пластиковый пакет.
Il y a 3 jours, la victime a dit à l'USV du Queens que le type lui a mis un sac sur la tête.
- Он душил меня. Следующее, что я помню, я очнулась в больнице.
Il m'a étranglée, je me suis réveillée à l'hôpital.
ВОЗНЕСЕНИЕ Когда я очнулась, первое что я увидела это лицо полковника О'Нилла.
Puis je me suis réveillée, et le colonel O'Neill me regardait.
Какими были ее первые слова, когда она очнулась в больнице?
Quand elle s'est réveillée à l'hôpital, quels ont été ses 1ers mots?
Он заходил вчера, ты еще не очнулась.
Il est venu hier, quand tu dormais.
Мерил Мун очнулась после 15 лет пребывания в коме.
"Meryl Lazy Moon sort du coma au bout de 15 ans."
Алисия очнулась, нужно сказать об этом Бениньо.
C'était un garçon. Mais Alicia s'est réveillée. Il faut le dire à Benigno.
Как там Хлоя? Уже лучше, хотя ещё не очнулась.
Mieux, mais pas sortie d'affaire.
Твой папа позвонил, сказал, что ты очнулась.
Ton père m'a dit que tu t'étais réveillée.
Ёджериа очнулась.
Egeria s'est réveillée.
Когда я очнулась, он уже извращался, а она прижимала к полу.
Et quand je me suis réveillée, il prenait son pied. Pendant qu'elle me tenait.
Конечно же, очнулась. Ты же не прекращал меня будить.
Bien sûr que je suis éveillée, tu n'arrêtais pas de me réveiller.
Святой ленивец трёхпалый с планеты льда и металла! Она очнулась!
Douce marmotte rousse de la planète Housse!
Я очнулась и увидела, что пилот выпрыгнул с парашютом так же, как я сказала всем.
Je me suis réveillée au moment où le pilote sautait, comme je l'ai dit.
Самое важное, что ты в безопасности. И ты очнулась.
L'important, c'est que tu ailles bien et que tu sois réveillée.
И я очнулась в руках врага.
puis livrée à l'ennemi.
Когда я очнулась, то стала действовать согласно анонсу фильма... который окрестили "неутомимая месть".
Quand je me suis réveillée, j'ai agi comme le dit la bande-annonce : en lionne vengeresse et destructrice.
Я очнулась.
Je me suis réveillée. Avec, dans la bouche, un goût de sang et de métal.
Когда я была в Париже, я коснулась могилы Изабелл, и затем была эта вспышка света и следующее, что я помню, я очнулась в моей квартире.
Quand j'étais à Paris, j'ai touché la tombe d'Isabelle et ensuite il y a eu cet éclat de lumière... et la seule chose dont je me souvienne ensuite c'est quand je me suis réveillée dans mon appartement.
Когда я очнулась, то обнаружила корабль без всей команды.
À mon réveil, l'équipage n'était plus à bord.
У неё был каталептический припадок, и доктор объявил её мёртвой, но она очнулась в гробу.
Le médecin a confondu sa rigidité cataleptique avec la mort. Mais elle s'est réveillée dans son cercueil.
Лучше и быть не может, она очнулась как Сибил. Сибил Дорсетт, психоаналитическая сессия 251.
Sybil Dorsett, séance de psychanalyse numéro 251.
Ты очнулась?
As-tu remarqué?
Ты очнулась!
Tu es réveillée.