По видимому traduction Français
974 traduction parallèle
Нет. Что-то, по видимому, мы упускаем.
Il doit y avoir autre chose.
События разворачиваются так непредсказуемо, так несправедливо... Человеческое счастье, по видимому, не было включено в замысел Творения.
Les événements surviennent de façon imprévisible, injuste, le bonheur humain ne semble pas faire partie... du plan de la création.
Те убитые заворовались золотом, которое они тайно копали из скрытой копи. Ниндзя, по видимому, убил их по приказу лорда, который хотел доложить правительству о руднике.
Les serviteurs qui étaient décapités qu'ils protégeaient pour un seigneur rebelle.
Вера людей в колдовские чары, по-видимому, стара как мир.
la croyance en la sorcellerie et en l'envoûtement est probablement aussi ancienne que l'humanité.
Да, не из таких и, по-видимому, я уже не смогу без тебя.
Tu n'es pas à genoux. Je ne peux pas vivre sans toi, c'est ça?
По-видимому, у них свой любовный шифр.
Ils avaient un code d'amour.
- По-видимому, ты что-то рассмотрел в нём.
- Quelque chose en lui a dû vous décider.
Но, по-видимому, у него есть страсть к оружию...
Mais cette obsession des armes...
По-видимому, это сделал отдел рекламы.
Une demande du service de publicité.
Двадцатифутовый, по-видимому, направляется в Буффало.
Elle se dirige vers Buffalo.
Взяла отгул, по-видимому.
Elle ne doit pas travailler ce soir.
По-видимому, да. В Москве будеттак весело и интересно!
Et les armées vont revenir?
Тогда, по-видимому, это будет твоим заданием.
Ce travail est fait pour vous alors.
По-видимому, это его последнее паломничество по святым местам.
Il m'a dit aujourd'hui que ce serait son dernier pèlerinage.
- Секундочку Вы, по-видимому, Сын сеньора, да?
Vous devez être son fils?
По-видимому, еще больше ее уязвило то обстоятельство, что все эти деньги я передал организации, которая носит название Американский союз защиты гражданских свобод.
Ce qui lui a fait plus mal que de devoir payer, c'est le fait que j'aie reversé la somme à une association appelée Union des Libertés Civiles Américaines.
- У тебя, по-видимому, сегодня отменное настроение.
On est de bonne humeur, ce soir!
По-видимому, это и ко мне относится.
Cela me concerne aussi!
По-видимому, ты знаешь, что нужно мышцам.
Tu sais ce qui est bon pour les muscles.
Да, по-видимому, ему приятно было вновь увидеться с дочерью.
Oui, ça va lui faire plaisir de revoir sa fille.
По-видимому, так.
Apparemment. Nous devons nous y rendre.
По-видимому, он провела вечер в своей комнате.
Elle a dû passer la soirée dans sa chambre.
Тогда по-видимому они пошлют за армией и это положит конец этой вашей машине.
Alors ils enverront l'armée, qui y mettra un terme.
По-видимому, все линии связи, в том числе в этом районе, не работают.
Je suis désolée, monsieur.
У моих врагов, по-видимому, моя вторая часть?
Mes ennemis ont dû garder mon autre moitié.
По-видимому, это рабство.
C'est sans nul doute de l'asservissement.
По-видимому, тем же самым путем, как и попала на него.
- De la même façon qu'elle est venue.
Я хочу сказать, по-видимому, действительно одиноко громыхать в нём одному.
Vous devez vraiment vous sentir isolé à traîner tout seul là-dedans.
Этот тоже по-видимому не оказывает никакого эффекта.
Celle-ci ne l'affecte pas davantage.
По-видимому, вы не против, чтобы я попрощался с женой?
Je peux quand même dire au revoir à ma femme?
Затем он вытянулся по-видимому в полу-сознательном состоянии... в кресле... и извергнул сперму... капли его спермы упали на обугленные остатки моей одежды
Puis il tomba dans un état de semi-inconscience, se jeta sur un sičge et éjacula faisant jaillir son sperme sur les restes carbonisés de mes vętements. CERCLE DE LA MERDE
По-видимому, это завершающая глава американского вторжения во Вьетнам, Которое также явилось стержнем. Единения людей за всю историю Америки.
Le dernier acte dans l'intervention américaine au Viêt-nam est aussi l'aboutissement d'une protestation unique dans notre histoire.
По-видимому, Потрошитель убил снова.
L'Eventreur a encore tué.
По-видимому, они используют какие-то галлюциногены которые вызывают сходные переживания у всех участников.
Ils ont une drogue qui leur fait vivre une expérience commune.
По-видимому, я оказался внутри весьма примитивного сознания. Все, что я помню, это то, что было доступно этому сознанию.
J'étais dans un état de conscience primitif... donc, mes souvenirs sont ceux que cet état appréhende.
Должен сказать, по-видимому текущую ситуацию уже невозможно исправить с помощью старых методов вроде пассивного сопротивления.
Cela me semble... aller au-delà des remèdes comme la résistance passive.
И, по-видимому, потерпели неудачу.
Et bien, vous aviez tort.
Когда яд поражает нервную систему, жертва, по-видимому... начинает страдать чем-то вроде вампиризма.
Le venin afflige les victimes d'une forme de vampirisme.
У нас, по-видимому, много общего.
On a peut-être beaucoup en commun.
Число жертв последнего теракта, по-видимому, возрастет...
Le nombre de morts dans ce dernier attentat terroriste devrait s'élever...
Кровопролитная война между Ираном и Ираком была изнасилована, а тело было брошено по-видимому, был организован представителями радикальной...
Effusion de sang dans la guerre entre l'Iraq et l'lran violée à plusieurs reprises, son corps a été jeté aurait été allumé par des représentants d'un groupe radical...
и, по-видимому, абсолютно не способны мыслить и говорить.
Ils ont perdu la capacité de communiquer et raisonner.
Рыбак с острова Трабиран нашёл обломки по-видимому, являющиеся частями "Альбатроса" гидроплана, построенного мистером Ситтеном для кругосветного перелёта.
Des pêcheurs ont trouvé des débris de l'Albatross, hydravion construit par M. Seton et avec lequel il tentait de faire le tour du monde.
Это так тяжело. Я пожалуй по-видимому не могу иметь контакт.
Je n'arrive pas à prendre contact.
Поле, по-видимому не влияет на бортовые системы, но я с трудом могу вас расслышать, коммандер.
Le système de navigation n'est pas affecté, mais je vous entends mal.
Она разведена, и её муж, по-видимому, ничего не хочет о них знать.
elle est séparée et son mari ne veut plus rien savoir d'eux.
По-видимому, наше учреждение в самом низу списка.
Nous ne sommes pas prioritaires.
Сочетание церковно-пурпурного и язычески-оранжевого, по-видимому... символизирует смешение обоих традиций в таинстве брака?
Pourpre cardinalice et orange païen, symboles du mariage comme symbiose entre le profane et la tradition chrétienne?
Это по-видимому была их последняя торпеда.
C'est dû à leur dernier tir. Laforge à Pont.
По-видимому, это бывший пролет отгрузки.
On dirait un local de chargement.
По-видимому, компьютер рассматривает как мишени всех, кроме кардассианцев.
Il semblerait que l'ordinateur ne vise que les non-Cardassiens.