По правде traduction Français
2,186 traduction parallèle
По правде говоря, никогда не думал, что всё закончится именно так.
Je pensais que j'allais te vaincre, mais tu t'es vaincu toi-même.
- По правде говоря, это не... - Замолчи.
- Pour être...
По правде сказать, да, я знал. Я подвёз её к отелю.
Je suis passé à son hôtel.
Ну, по правде говоря, держа её кофту полностью застёгнутой, более важно, чем давать кому-то такое бесценное ощущение видимости?
Hé bien, en toute équité, garder son petit manteau bouttonné plus important que le don de quelqu'un le précieux cadeau de la vue?
По правде говоря, я не знаю, надолго ли я пришёл, у меня не праздничное настроение.
La vérité c'est que je ne sais pas combien de temps je vais rester. Je ne suis pas d'humeur à faire la fête.
По правде говоря, у нас нет много денег, но мне хочется думать, если бы они были, мои родители были бы все еще дома, проводя время вместе... конечно, в лучшем доме, с джакузи.
"On n'a pas beaucoup d'argent, mais je crois que, même si on en avait, " mes parents seraient à la maison, à traîner ensemble. " Bien sûr dans une plus jolie maison, avec une baignoire qui fait jacuzzi.
Да, паста неплохая, но, по правде, я могу состряпать вкусней.
Ouais, le zity est plutôt bon. Mais je dois être honnête, pas aussi bon que les miennes.
По правде говоря, я уже собирался уходить.
Uh, pour dire la vérité, J'ai été suspendu pour l'après-midi.
Не по правде.
Faux.
По правде говоря, я была её единственным другом.
J'étais sa seule amie, vraiment.
По правде говоря, нам не стоит считаться с тремя китами Андерсона.
En fait, oublions les 3 piliers d'Anderson.
По правде говоря, да.
Figure-toi que oui.
По правде, я не много знаю о них.
J'en sais pas beaucoup à propos d'eux.
По правде, они безукоризненны.
En fait, ils sont même parfaits.
Почему? Потому что, по правде говоря, это не так уж и безопасно.
Parce que franchement, c'est pas très sûr.
По правде сказать, я напугана до смерти, что теперь он на воле.
J'ai une peur stupide, pour être franche maintenant qu'il est dehors à nouveau.
Но по правде,
Mais la vérité c'est que,
Ну, по правде говоря,
La vérité, c'est que,
Сказать по правде, я знал, что у вас кишка тока для такого.
Je vous dis la vérité, Je ne pensais pas que tu avais les compétences requises de toute facon.
По правде говоря, мы собираемся провести ночь в маленьком номере с завтраком, за пределами Санты-Барбары, где мы собираемся пить вино, читать стихи, и иметь горячий, извращенный секс.
En parlant de ça, nous allons passer la nuit dans un petit bed-and-breakfast à côté de Santa Barbara. On va y boire du vin, lire de la poésie, et avoir du sexe brûlant et torride.
Знаешь, давно бы пора привыкнуть, но, по правде, я немного шокирована твоей вчерашней негативной реакцией.
Tu sais, je devrai y être habitué maintenant, mais franchement j'étais un peu choqué par ta négativité hier soir.
По правде говоря, я тебе завидую.
Pour dire vrai, je t'envie.
По правде говоря, мы в беде.
En gros, on a des problèmes.
По правде - ты спишь с ним?
La vérité- - êtes-vous avec lui?
По правде говоря, я никогда не был самым лучшим отцом, или мужем, или человеком.
Je n'ai jamais été le meilleur des pères ou des maris ou personne, vraiment.
Ну, по правде говоря, очень хорошие вопросы.
Les très bonnes questions, à dire vrai.
Ну, по правде говоря, сэр,
À dire vrai, monsieur,
По правде, я сделал бы что угодно, чтобы избежать этого разговора.
En fait, je devrais faire autre chose qu'avoir cette conversation.
По правде говоря, это странным образом освобождает.
À dire vrai, c'est curieusement libérateur.
По правде я сказала, что я никогда не пересплю с Трейси ради роли в его кино.
Ce que j'ai dit c'est que je ne coucherais jamais avec Tracy pour jouer dans un film.
По правде говоря, это для меня.
C'est vraiment pour moi.
Слушай, я ценю чернила, но я действительно не верю в любовь, и по правде говоря, я даже не любитель мексиканской еды.
Ecoute, j'ai apprécié la signature, mais je ne crois pas vraiment dans l'amour, et à vrai dire, Je ne suis même pas un fan de la cuisine mexicaine.
Ну, по правде, отец из меня не получился.
Et bien, en vérité j'ai été en tant que père un vrai trou du cul.
По правде, почему ты здесь?
Pourquoi es-tu réellement ici?
По правде, Майкл был как сын для меня.
En fait, Michael est ce que j'ai eu qui se rapproche le plus d'un fils.
По правде, именно поэтому мы были так рады звонку доктора Роббинс.
{ \ pos ( 192,210 ) } J'ai été très content que le Dr Robbins appelle.
По правде говоря, я не знаю, что я ищу.
La vérité, c'est que je ne sais pas ce que je cherche.
Вы вряд ли об этом знаете, но, по правде говоря, я не замужем.
Vous ne savez peut-etre pas cela me concernant, mais j'avoue que je suis célibataire.
По правде говоря, это лучше для департамента.
La vérité, c'est que c'est la meilleure chose pour le département.
По правде говоря, я думаю, она немного увлеклась.
Pour vous dire la vérité, je pense qu'elle a carrément pris son pied.
Ты провел здесь три часа, и, по правде говоря, с меня хватит!
Tu as été là trois heures, Et, franchement, J'en ai assez! ok?
Сказать по правде, никогда не любил алкоголь.
- C'est pas mon truc, pour être honnête...
Хотя, по правде говоря, ничто на свете не сделало бы меня счастливее, чем увидеть как она снова с кем-то встречается.
Bien que, franchement, rien ne peut plus me faire plaisir que de la voir sortir avec quelqu'un.
Я не доверял вам. И по правде говоря, вы тоже не были полностью честны со мной.
Je ne vous fait pas confiance, et pour être franche, vous n'êtes pas totalement honnête avec moi.
По правде говоря, я ему посочувствовал.
Dis la vérité, je compatis pour ce gars
- По правде говоря, это не...
- Pour être juste, ce n'est pas...
По правде?
Honnêtement?
По правде говоря, это... это самая искренняя форма лести.
Sérieusement, tu devrais être flattée.
Или отношение к чистой правде по принципу "то так, то сяк"?
Ou ta relation amour-haine avec la vérité?
Ну, учитывая, что твоя уловка вызволить жениха по-правде работает, то почему бы и нет?
En supposant que ton stratagème pour aider ton fiancé à se faire la belle fonctionne vraiment, mais pourquoi ne serait pas le cas?
Ну, по-правде, это не лучшая работа Доминика.
Enfin, ce n'est pas vraiment le meilleur travail de Dominik.
по правде говоря 1356
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17
по правде сказать 170
правде 139
правде говоря 35
по причине 25
по правилам 54
по привычке 22
по прежнему 19
по причинам 50
по правому борту 17