Повод traduction Français
2,064 traduction parallèle
Ещё на меня так зыркнешь, и я дам тебе повод меня не любить.
Regarde moi encore une fois comme ça, et je te donnerai une raison de ne pas m'apprécier.
Аулофобия не повод стыдиться.
L'aulophobie n'a rien de honteux.
Есть повод отметить.
Ça se fête, non?
Он несколько раз ссорился с отцом своей девушки, что даёт повод для беспокойства.
Il s'est querellé avec le père de son amie plusieurs fois, ce qui est tout de même inquiétant.
Да ладно, это твоя судьба - давать повод для сплетен.
Je t'en prie. Tu es destinée à faire la une.
Карлсон ищет любой повод, чтобы прикрыть дело.
Carlson avait quelques raisons de faire tomber l'affaire.
Стоп, это не повод ко мне клеиться.
Ça veut pas dire que tu peux me sauter dessus.
Любой повод, чтобы просканировать дом.
Tout est bon pour ça.
Ну, это даст нам повод отлучить его от церкви.
Cela pourrait nous donner une raison pour l'excommunier.
И это повод для веселья?
C'est une cause pour l'amusement?
Ну, это даст нам повод сжечь его
Eh bien, cela peut être une raison pour le bruler
Это не повод для того, чтобы ты получила соло на Национальных.
Ce n'est pas une raison pour que tu aies un solo aux Nationales.
Ой, дорогуша, может это был бы хороший повод подумать о возможности чтобы чуть меньше пить...
Ma chérie, peut-être est-ce le moment de penser à boire un peu moins...
И твои головорезы в золотых доспехах только что дали им для этого повод.
Et tes brigands en or plaqué leur ont donné un bon slogan :
Давай проясним. Если дашь малейший повод - я застрелю тебя.
Si j'ai une raison de te tirer dessus, je tirerai.
Ненавижу этого парня. Использовать солнцезащитный крем, как повод чтобы ее полапать.. это мой прием!
C'est le seul muscle du corps humain qui peut se briser un mot dur et se réparer avec une simple caresse.
И у Регины появится повод меня уволить, и знаешь, что она сделает?
Si je ne te mets pas en cause avec toutes ces preuves,
Шарлотте не нужен повод.
Je n'ai pas eu besoin d'influencer Charlotte.
Все что мне нужно от тебя, это повод накинуть на них узду.
J'ai besoin de vous pour les mettre au pied du mur.
Нападение охотников - это прекрасный повод побыть с тобой, пока у тебя никого больше нет дома.
Une attaque de chasseurs de sorciers est un bon prétexte pour passer du temps avec toi dans une maison vide.
- Что за повод?
- C'est en quel honneur?
Должен быть обязательно повод?
Il y doit y avoir une raison?
Но все нормально, он использует это как повод познакомиться.
Mais ça va, il va sur un site de rencontres.
Это лишний повод, чтобы покричать и начать раздеваться.
Tant que ça leur permet d'être torse-nu et crier.
Ага, хороший повод, чтобы мне уйти.
Ça c'est mon signal de départ.
Ты перевозбудился и ищешь повод понервничать.
Tu a la trouille. Et tu cherche quelque chose à propos de quoi t'inquiéter.
Ну, он влюблен в моего бывшего, но это не повод для лжи.
Enfin, il a flashé sur mon ex, mais ce n'est pas une excuse pour mentir.
Ты все еще надеешься, что я проснусь и признаю, что Кайл Каллоуэй это просто какой-то неубедительный повод, чтоб пуститься во все тяжкие?
Tu espères toujours que je vais me lever et admettre que Kyle Calloway est juste une excuse minable pour avoir quelques frissons malsains, n'est-ce pas?
Что-то в его рассказе про арест дало тебе повод для беспокойства?
Son témoignage ne vous pose aucun problème?
Мы приедем на Таити, а ты найдешь новый повод играть в карты.
On irait à Tahiti et tu trouverais d'autres raisons de jouer.
Это повод проведать римлян еще тысячу раз.
Une chose qui doit etre visité sur le pli de l'uniforme de mille romains.
Возможно, они убьют друг друга, и дадут настоящий повод для празднования.
Peut-être qu'ils vont s'entretuer, et offrir une vraie cause de célébration.
Я покупал подарки, как повод, чтобы повидать Аннабель.
J'ai acheté les cadeaux pour pouvoir voir Annabel.
У тебя есть пркрасный повод.
Je n'ai pas encore trouvé le courage de la rencontrer. Tu as la parfaite attitude.
У меня будет повод впервые за месяц надеть каблуки! И встретить кого-нибудь из артистической богемы...
{ \ cH00ffff } Et rencontrer des artistes mignons.
Для него это очередной повод подстегнуть меня.
Il n'a jamais été là pour moi. Il le sera pas plus qu'avant.
Такой приятный повод и...
Une occasion si heureuse, et...
Если у меня есть повод для беспокойства, то так и скажи, и я начну помогать...
Si je dois m'inquiéter, dis-le-moi et je vous aiderai...
Вся эта херня типа "поиски ебаной связи" - просто повод быть ненасытной шлюхой.
Cette entière "recherche pour une connexion de merde" chose est une excuse pour être une énorme salope.
Дает людям повод уничтожить модную одежду прошлого сезона.
Ça donne aux gens une excuse de détruire les nouveautés de l'année dernière.
Для хирургов "безнадёжный случай" - лишь повод работать усерднее.
Pour les chirurgiens, "une cause perdue" signifie "fais plus d'efforts."
Ему просто нужен повод, чтобы встретиться с тобой.
Il cherchait juste un prétexte pour te rencontrer.
Это повод, чтобы мне уйти.
Voilà mon signal de sortie.
Моя жизнь — не повод для игр и развлечений.
Ma vie n'est pas un jeu à jouer pour ton amusement.
Дайте только повод убить вас обоих.
Donnez-moi une raison de vous tuer tous les deux.
Он всегда ищет повод, чтобы испытать чувство вины.
Il cherchait toujours quelque chose qui le fasse se sentir coupable.
Разве повод не подходящий?
Ne pensez vous pas l'occasion digne?
Во-вторых, что, если я дам тебе повод отложить слушание в суде?
quand bien même. Deuxièmement, si je vous donnais une raison pour au moins réouvrir le dossier?
Рассказываешь народу то, что уже и так известно, причем пытаешься сказать это именно так, чтобы у них появился повод принять решение, которое они уже приняли.
Lève toi, parle. Dire tout ce qu'ils savent déjà, en essayant de le dire d'une manière leur permettant de prendre une décision qui aurait déjà du être prise.
- Ты ищешь повод для драки?
Tu cherches la bagarre.
Просто повод, чтобы вновь увидеть тебя.
non et non