English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Подразделения

Подразделения traduction Français

648 traduction parallèle
Некоторые подразделения перешли на сторону герцога Реда но все должно быть в порядке.
Quelques unités sont avec le duc... mais ça devrait aller.
Альпийские подразделения СА.
Unités alpines des troupes d'assaut S.A.
08У, говорит командир, подразделения истребителей, 18.
08 U pour le commandant de la division destroyer 18.
Мистер Вандерхоф из отдела связи и мистер Эйхельбергер из кредитного оба хотят взять тебя в свои подразделения.
M. Vanderhof, des relations publiques, et M. Eichelberger, des prêts, souhaitent tous deux que vous alliez dans leur service.
Я хочу, что бы об этом немедленно были уведомлены все подразделения.
Que ça hurle de partout.
Я следователь подразделения охраны.
Je suis un interrogateur dans la division de garde.
Командир подразделения Б?
Commandant de la Division "B"?
Да? Ээ, командир подразделения К ; инопланетный корабль у нас сэр.
- Commandant de la Division "K", nous avons le vaisseau spatial alien, monsieur.
Командир подразделения Б?
Commandant de la division "B"?
Командир подразделения Б на связи, сэр.
Commandant de la division "B", j'écoute, monsieur.
Командир подразделения Б - беглых пришельцев нет в коридоре 417.
Pas d'aliens en fuite dans le couloir 417.
Все доступные подразделения - приоритетный поиск.
À toutes les divisions disponibles recherche prioritaire.
Уверен, все подразделения осознают это и будут действовать подобающим образом.
Je suis certain que toutes nos unités comprendront et réagiront en conséquence.
Нет. Я эвакуирую все подразделения и весь персонал Звездного флота в радиусе 100 парсеков от вас.
Je fais évacuer toutes les unités Starfleet à 100 parsecs à la ronde.
Голубыми флажками отмечены те подразделения, которые будут дежурить ночью.
Les drapeaux bleus sont les unités de nuit, ce soir.
Вместе с собой он убил командира подразделения. - Верно, Джони?
En se suicidant, il a tué le chef de patrouille.
Радионовости переводятся в ведение подразделения радио Ю-би-эс, а отдел теленовостей лишается статуса независимого подразделения... и переходит в подчинение сети.
L'information radiophonique sera transmise à U.B.S. Radio, ainsi, le service de l'information ne sera plus un service indépendant, mais sera responsable devant la chaîne.
Поднять все подразделения!
Alertez toutes les sections!
Мобилизованы все подразделения полиции штата и национальной гвардии.
La police de l'Etat et des volontaires de la Garde nationale sont mobilisés
Подразделения на севере пусть выезжают, на юге - пусть остаются у себя.
Toutes les unités nord, tenez-vous prêtes. Celles du sud ne bougent pas.
Но для моего подразделения это не так.
Mais pas mon comité.
Скажите, как свалить из этого сраного подразделения?
- Je peux enlever cette tenue de lavette?
"Такие подразделения создаются" "сейчас повсюду."
... Sont désormais organisés à l'échelle nationale...
Я бы хотел воспользоваться этой возможностью, чтобы представить Вам... начальника нашего подразделения. Первый пилот, получивший награду в составе отряда.
Notre commandant fut le tout premier à gagner la coupe Top Gun.
Вы из какого подразделения?
Votre unité?
Продаём 2 подразделения...
Vendez deux branches...
Три подразделения. 43 % текущих затрат.
Les trois syndicats. C'est 43 % du compte d'exploitation!
Мы передали заботу о безопасности королевы в заботливые руки нашей городской полиции. и специального подразделения полицейского департамента который сегодня нам представит Лейтенант Фрэнк Дрэбин.
Nous avons placé la sécurité de la Reine entre les mains de la brigade spéciale, une division spéciale de la police départementale, représentée ici par le Lieutenant Frank Drebin.
Я покажу вам подразделения и проведу брифинг.
- Je vous montre vos quartiers.
Всем подразделениям, код три. Все подразделения в районе, код три в действии.
A toutes les unités : code 3.
Власти заверяют нас что в настоящий момент... военные подразделения мобилизованы пресечь преступления правонарушителя. - Джек!
Des forces ont été mobilisées pour arrêter ce criminel.
Я Йен Чи-Шенг, китаец, командир подразделения "Красная Звезда".
Yan Ji-Sheng, directeur de coopérative à Szechuan.
вы являетесь специальным агентом подразделения МИ-6?
Êtes-vous un agent des services secrets britanniques, le Ml 6?
Так что я перевел энсина Палмерса обратно в ночную смену и назначил рядового Донарка на "Дефаент" в качестве члена подразделения охраны.
L'enseigne Palmers réintégrera l'équipe de nuit et M. Donark rejoindra le service de sécurité.
Там вели бой не только части из Ирума и Комацу, но даже подразделения из Мисава и Кюсю.
Les troupes d'Iruma, Komatsu, Misawa et Kyushu ont été mobilisées.
Передайте во все подразделения по всему миру.
Contactez tous les escadrons autour du monde.
Он командир подразделения.
Commandant, et chef de l'opération.
Где они взяли коды доступа к управляющим компьютерным сетям подразделения?
Où ont-ils eu les codes qui donnent accès au réseau de contrôle?
Если ваш брат будет в составе моего подразделения, он должен сделать некоторые коррективы в своём менталитете.
Et si votre frère se joint à nous, il devra modifier sa façon de penser.
Как член Подразделения Специальных Элитных Сил... вы эксперт по использованию всех необходимых кораблей и оружия.
En tant que membre de l'Unité d'Elite des Forces Spéciales, expert dans l'usage des armes et des véhicules nécessaires.
Из всех членов своего подразделения, ты единственный остался в живых.
De toute votre unité, vous êtes le seul survivant.
Прошу прощения за все эти меры предосторожности... однако кодировка мировой спутниковой системы требует обеспечения максимальной безопасности... от военного подразделения США.
Désolé pour ces mesures de sécurité... mais l'encodeur satellite est l'un des secrets les mieux gardés... de l'armée américaine.
Я могу сказать дружной семье подразделения 303... которая слушает меня... не волнуйтесь.
Je ne peux que dire aux membres de la famille du groupe 303... dont les membres, à l'heure où je parle... se réunissent pour vous réconforter.
Мужчинам и женщинам подразделения 303... моим дорогим согражданам, я говорю : "Держись, мама."
Aux hommes et aux femmes de l'unité 303... à mes concitoyens je dis : "Courage maman."
... символ армейского подразделения... сержант Уильям Шуманн, "Старый Башмак."
... le symbole de l'équipe militaire... Le sergent William Schumann, la "Vieille Chaussure".
Все подразделения, помните, вести только ответный огонь.
Toutes les unités, souvenez-vous, ne tirez pas à moins d'avoir été agressé d'abord.
Примечание для Центрального Политического Подразделения.
Rappel à la Politdivision Centrale...
Остановить программу, пока я сделаю пометки для Подразделения Информации.
Pause programme pendant que je note pour le Département Infoparoles.
Он из вашего подразделения.
Il fait partie de votre bataillon.
Все подразделения, поддерживаете радиосвязь своевременно и часто.
Maintenez tous un contact radio fréquent.
ЦРУ и его тайные подразделения стали бесполезными, более того, антиконституционными организациями.
C'est contraire à la Constitution.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]