Потому что мы не знаем traduction Français
195 traduction parallèle
Да... нет, не газовым, потому что мы не пользуемся газом потому что мы не знаем, что это такое.
Oui... Non, pas du tout, car on utilise pas le gaz. Parcequ'on ne sait pas ce que c'est.
Потому что мы не знаем, хотят они этого или нет...
Rien ne dit que cette accolade est désirée.
Я его не записываю, потому что мы не знаем, настоящий ли это симптом.
Je le note pas, car on sait pas si c'est un vrai symptôme.
Нет, мистер Мартин, я не думаю, что это хорошая идея, потому что мы не знаем, кто может быть в этом замешан.
Non, on doit se méfier de tout le monde. Je dois téléphoner à mon manager.
Потому что мы не знаем где сам гроб.
Parce que nous ne savez pas exactement où il est.
Связь поддерживается на письме. Потому мы и не знаем нашего противника. Потому что, собственно, и они друг друга не знают.
Les contacts se font uniquement par écrit, voilà pourquoi nous ne connaissons pas nos adversaires, parce que en réalité ils ne se connaissent pas entre eux.
Потому что искать тебя буду не только я... И мы знаем, как искать людей.
Parce que je serai pas le seul à vouloir te mettre la main dessus et on a l'habitude de retrouver les gens.
Поступки подобного рода не должны больше повторяться, потому что все мы, в глубине своих затравленных душ... знаем, что демократия - это умирающий гигант.
Ça ne se reproduira plus. Parce qu'au fond de nos esprits terrifiés, nous savons que la démocratie est un géant à l'agonie, un concept politique malade, pourri, se tordant de douleur.
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя. Мы не знаем, как, но мы это выясним.
Et la musique, c'est quelque chose que vous aimez beaucoup et qui vous manque beaucoup, parce que ça aussi, cette main vous l'a gâché.
Это загадка, потому что технически - вы не живы. Но вы находитесь в сознании, поэтому мы не знаем, что это значит.
Théoriquement, vous n'êtes pas vivants, mais... vous êtes conscients.
И не потому, что мы знаем, кто он, а потому, что я его ранил.
Parce que je sais qui il est... et aussi parce que je l'ai entendu.
Мы даже не знаем, что произойдёт через десять минут, потому следует воспользоваться любой возможностью.
On ne peut prédire l'avenir. Même l'avenir très proche. C'est pourquoi nous devons essayer de profiter des occasions qui nous sont offertes.
Так, мы знаем, что это не Декстер, правильно, Марсель? Потому что...
En tout cas, c'était pas Dexter, hein, Marcel?
Потому что я внезапно понял, что у меня есть 13-летний сын. И мы с ним не знаем друг друга, а я ему, наверное, нужен.
parce que je me suis soudainement aperçu que j'avais un fils de 13 ans, que je connais pas, qui me connaît pas, et a certainement besoin d'un père.
Мы не знаем, что происходит внутри потому что еще никто не измерял состояние торнадо внутри.
On ignore ce qu'il y a dedans, car personne n'a pu mesurer l'intérieur de la colonne.
Нет лучшего места, чтобы спрятать что-то, чем статуя чужого бога которую ваш народ будет избегать, а мародер просто не обратит внимания потому что, как мы знаем, у многих статуй Дрази нет никакой ценности.
Et quelle meilleure cachette qu'une statue de Dieu... que votre peuple évite et que les vaisseaux pirates ignorent... car tout le monde sait que les statues Drazi n'ont pas grande valeur?
Нет, это не интересно, Эдди. Это чушь собачья. Потому что мы оба знаем.
C'est des conneries car on sait qu'il l'a voulu.
Мы съели все темные конфеты, потому что знаем, вы их не любите.
On a mangé le chocolat noir parce que vous l'aimez pas.
Да, потому что мы знаем, что ты не умеешь петь.
On sait que toi, tu sais pas chanter.
Мы не знаем, что произошло. И это потому, что чем больше ищешь, тем меньше знаешь.
On ne peut savoir ce qui s'est vraiment passe parce que plus on regarde, moins on sait
- Потому что, мы оба знаем что ты не как все люди.
- Parce qu'on sait tous les deux... que vous n'êtes pas comme les autres.
Я по этому поводу не волнуюсь, потому что, как мы все знаем, я очень взрослый.
Je suis très cool à ce propos, parce que nous savons tous... que je suis très mature.
- Да, хм с Ризом мы точно не знаем потому-что он как-бы исчез.
Oui, Rhys... Ca on sait pas... parce que le truc, c'est qu'il a... disparu.
Мы должны ждать, потому что не знаем, что Ангел может, а чего не может?
On attend car on ne sait ce qu'Angel ferait?
Это будет только хуже, потому что мы даже не знаем, что нужно сопротивляться.
On ne sait même pas qu'il faut se défendre.
Ты не можешь этого знать, потому что мы еще ничего не знаем, Джоуи.
Tu ne peux pas le savoir, parce qu'on ne le sait pas, Joey.
Это всё больше смахивает на дурдом. Мы не можем пойти на сделку, потому что не знаем её условий.
On ne peut accepter leurs conditions sans les avoir lues.
Мы все тонкие, милая, все отравлены театром, приговорены к театру, потому что не знаем, как жить без него.
On est tous dans le même bateau, ma chère. Tous maudits par le théâtre. Condamnés à vivre par notre art.
Потому что мы, люди занимаемся повседневными делами и все это время мы знаем, мы все знаем что все, что мы любим люди, которых мы любим в любой момент их может не стать.
Et tout ce temps, bien, nous savons... oui, chacun de nous... que les choses que nous aimons... les personnes que nous aimons... à tout moment, qu'elles peuvent nous être ôtées.
Я... хотел только рассказать о вере в Бога, у меня всегда были с этим затруднения... это довольно трудно, а именно, верить в Бога довольно трудно, потому что мы Его не видим, не... не... мы мало чего о Нём знаем.
C'est très difficile de faire ça, croire en Dieu est difficile parce qu'on ne Le voit pas, on ne... on ne Le connait pas beaucoup.
Мы не знаем, потому что не знаем, что с ней не так.
On l'ignore car nous ignorons le problème.
Мы оба знаем, что я сейчас здраво рассуждаю лишь потому, что утром не приняла полную дозу.
On sait tous les deux que si je parle de manière lucide, c'est que je n'ai pas pris toute ma dose ce matin.
Мы не знаем, кто это, и потому, что мы вынуждены занять позицию убийцы, в определенном смысле мы не знаем и кто мы сами.
Frank est une de ces figures paternelles terrifiante et ridiculement obscènes. À part lui dans Blue Velvet, il y a le baron Harkonnen de Dune,
Знаешь, сестренка, дело в том, что Морган и я не чувствуем что мы на моей вечеринке потому что мы никого здесь не знаем, они все твои друзья и так вышло, что все они врачи.
Tu sais, frangine, le truc c'est que, Morgan et moi on n'a pas l'impression de bien s'intégrer à... à ma fête, parce qu'on ne connait personne, parce qu'il n'y a que des amis à toi et il se trouve qu'ils sont tous médecins. Des médecins qui captent pas vraiment nos blagues.
Мы не знаем, потому что не знаем, что с ней не так.
À nous de trouver à quel point.
ни во что мы знаем, типа как в Америке, люди типа платят за лечение но мы наверно просто не понимаем, типа мы не понимаем эту систему потому что у нас по-другому и у нас лечат болезнь Паркинсона, инсульты, сердечные приступы
On sait qu'aux États-Unis, les gens payent pour être soignés, mais je crois qu'ici, on ne peut pas comprendre... On comprend pas cette idée, car on n'y a jamais été confrontés. On doit faire face à la maladie de Parkinson, à un infarctus...
Есть причина, почему они похитили меня и мы оба знаем, что это не потому, что я была свидетелем.
Ils m'ont pris moi, pour une raison, et toi et moi savons pertinemment que ce n'était pas parce que j'étais un témoin.
Мы знаем что у вас очень здоровое сердце мы знаем что у вас 2-я положительная группа крови вы возможно едите только хорошую пищу, потому что у вас превосходный уровень холестерина И вы не диабетик ваши легкие не похожи на легкие курильщика
Par exemple, nous savons que votre cœur est en bonne santé. Nous savons que votre groupe sanguin est B +. Vous devez vous nourrir correctement, vu que votre niveau de cholestérol est excellent que vous n'êtes pas diabétique.
- ладно, ладно, в этом-то и дело, раз мы не знаем точно, то я в жизни не поверю, что эта тварь - дурацкий ангел Господень, только потому что он так сказал!
Ok, ok, c'est le problème. On n'en est pas sûrs, alors je ne vais pas croire que cette chose est un putain d'ange du Seigneur parce qu'il me le dit!
Значит, погибло 11 человек еще один может умереть, потому что ему сверлят череп, а мы даже не знаем, ради чего всё это?
11 innocents sont morts aujourd'hui, on risque la vie d'un autre en forant dans son crâne, tout ça pour rien?
Мы не знаем что, но это что-то серьезное, потому что ее отец хорош.
On ne sait pas pour quoi, mais ça doit être quelque chose d'important car il est doué.
Мы решили не использовать анестезию, потому что не знаем, как отреагирует объект.
Nous avons décidé de ne pas l'anesthésier, étant donné que nous ne pouvons pas savoir comment le sujet va réagir.
К тому же, здесь перевес явно не в твою пользу, потому что мы даже не знаем, гей Джейсон или нет.
Les chances sont pas trop de ton côté, car on ne sait même pas si Jason est homo.
- Потому что мы не знаем, что делаем.
Bien.
Потому что, без обид, но мы обе знаем, что не всегда дело было только в доверии.
Parce qu'on sait toutes les deux que ça n'a pas toujours été le cas.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал.
Ce que contient cette enveloppe est insignifiant ou fallacieux car on sait très bien qu'il n'a pas fait ce dont vous l'accusez.
Ты имел ввиду для вас обоих? Потому что мы точно знаем, что это было не так здорово для неё.
Pour elle, on comprendrait.
Хорошо, потому что мы оба знаем, что этого и не будет.
Tant mieux, on sait tous les deux très bien que ça n'arrivera pas.
Иона, мы оба знаем, что ты сражался за Юг только потому что не любишь, когда правительство указывает, что тебе делать.
Jonah, toi et moi savons que si tu t'es battu pour le Sud, c'est que tu n'aimes pas que le gouvernement te dise quoi faire.
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было. Притворяясь, что мы даже не знаем друг друга.
C'est toi qui es venue ici en faisant croire qu'il ne s'était jamais rien passé et qu'on ne se connaissait même pas.
Но я это сделал, потому что такая моя судьба. Всё от Бога, а мы даже не знаем об этом.
Je ne dis pas que j'ai rien fait, je veux dire que nous sommes tous des collègues de Dieu, et on, et on ne le sait même pas.