English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Потому что они знали

Потому что они знали traduction Français

82 traduction parallèle
Продавцы всегда держали в наличии голубые шляпки потому что они знали, если мимо пройдет Док, то он купит что-нибудь.
Les modistes de la ville avaient des chapeaux bleus parce que si Doc passait, il en achetait un
А сегодня я вижу, как ваши люди ступили на нашу землю, как и было обещано, и на них было оборудование, которое защищало их от радиации, потому что они знали в точности, чего ожидать.
Et aujourd'hui, comme promis, vous avez débarqué équipés de combinaisons pour vous protéger. Ils savaient exactement à quoi s'attendre.
Потому что они знали, что мы не отплатим им.
Parce qu'ils savent qu'on ne se vengera pas...
Это было умышленно попыткой вооруженными силами и предыдущей администрацией вбить клин между нами, потому что они знали, что я собирался прийти после них.
C'était une tentative des militaires et de l'ancien gouvernement pour nous diviser car ils savaient que je les poursuivrais.
Потому что они знали, что ты станешь меня преследовать.
Car ils savaient que vous me traqueriez.
Вы не вернулись домой, потому что они знали, где вы живете.
Vous n'êtes pas rentré car ils savaient où vous viviez.
Кто-то заставил брокеров накачать цену, а затем дорого продать, потому что они знали, что законопроект убьет "Трайтек".
Quelqu'un a poussé les courtiers à monter le prix puis à vendre parce qu'ils savaient que la loi serait votée et tuerait Tritak.
Ну, обе стороны очевидно знали, что я лгу, но это не имело значения, потому что они знали, что это крайне оскорбительно для меня, и в конце дня они зауважали это.
Tout le monde savait que je mentais, bien évidemment, mais c'était pas grave, car ils savaient que j'étais en train de m'humilier, et au final, ils respectaient ça.
Я тут жертва. Это ограбление этим утром было лишь прикрытием для вымогательства у меня денег. Ладно, так братья Капуле украли те картины потому что они знали, что ты заплатишь много денег, чтобы замолчать свой семейный секрет, верно?
Le vol de ce matin est un moyen de pression sur moi. car ils savaient que vous payeriez pour protéger votre secret.
Ну, они определенно шли за ней, так, потому что они знали, что она бежит, они знали где финиш.
Bon, c'est sur qu'il la suivent, parce qu'ils savent qu'elle s'enfuit ils savent où se trouve la ligne finale.
Они послали тебя потому что знали, что я поверю женщине.
Ils vous ont envoyée... car ils savaient que je ferais confiance à une femme.
Потому что, моя дорогая, когда судно С. С. Сера Магозо врезалось в судно С. С. Антонио, сорвав мотор с его корпуса, они ничего не знали о приезде твоих родителей, как и о том, что они могли избежать друг друга.
Parce que, chérie, quand le Sera Magoso est rentré dans le Antonio en arrachant son hélice à turbine en tire-bouchon, ils ne savaient pas pour tes parents ou sinon ils se seraient évités.
Если бы они знали, сами бы приехали... праздновать, потому что сейчас... прямо сейчас, я становлюсь отцом.
S'ils savaient, on serait tous là à faire la fête. Car en ce moment, je suis en train de devenir père.
Карнеги, Меллоны, люди создавшие империи, знали это потому что они вкладывали свои деньги.
Les Carnegie, les Mellon, ces bâtisseurs d'empires, le firent car c'était leurs sous qu'ils risquaient.
Не делай этого. Почему нет? Потому как я не хочу, чтобы они знали, что мы следим за ними.
Je n'ai pas envie qu'ils sachent qu'on les soupçonne.
Ты должен быть со мной всё время, и не попадаться на глаза никому из моей семьи, потому что я не хочу, что бы они знали, что я знаком с нацистом.
tu dois... tu dois rester près de moi tout le temps, et ne pas déranger une autre personne de ma famille, parce qu'ils ne savent pas que je fréquente des nazis connus.
Потому что все ненавидят меня, и пока он не появился здесь, они об этом не знали.
Parce que tout le monde me déteste et avant qu'il arrive, personne ne le savait.
Потому что американские военные не знали, что они были там.
Parce que l'armée américaine ne savait pas qu'ils étaient là.
Ты знаешь, я мог бы понять это в случае с теми детьми, потому что все они знали её.
Les gosses, je veux bien. Ils la connaissaient.
Даже если бы они и знали, то они не могли бы осуществить спасение, потому что это место крепость.
De toute façon, on ne pourrait pas te secourir. C'est une vraie forteresse.
Они и в стену-то выстрелили лишь потому, что знали под прилавком я держу вот это.
S'ils ont commencé par tirer, c'est qu'ils savaient... que je gardais ça sous le comptoir.
Потому что хотят, чтобы мы знали, что они тоже страдали?
Pour qu'on sache qu'elles ont souffert?
но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
car elle savaient à quoi ça ressemblait.
Их теория такова, что хотя бутыльки были на самом деле сексуальными игрушками, замаскированными под шампунь, женщины хотели бы испытать их в качестве сексуальных игрушек, но стеснялись покупать потому что знали, на что они похожи.
Leur théorie était que même si c'était un sex toy déguisé en shampoing, les femmes voudraient essayer le sex toy, mais que l'achat les gênait, à cause de la forme.
Они плачут и, похоже, по-настоящему. Потому что, они бы беспокоились и о Дэни, чтоб | с ним все было хорошо, если бы они его знали.
Ils pleurent... genre, de vraies larmes... parce qu'ils sont tellement inquiets pour Danny, ce qui serait normal s'ils savaient qui est Danny.
Возможно, они позволили нам сделать это потому, что знали, что это не сработает.
Peut-être que la raison pour laquelle ils nous ont laissés faire ça est qu'ils savaient que ça ne marcherait pas.
Я хочу, чтобы они знали, что я с тобой потому что я люблю тебя.
Je veux qu'ils sachent que je suis avec toi parce que je t'aime.
Потому что если другие правительства даже не знали о спектре, они бы не прослушивали его.
Si aucun autre gouvernement connaissait son existence, - ils ne pouvaient pas le surveiller.
Может быть, они с самого начала знали, что парень, от которого ты забеременела, имел свои проблемы, потому что в детстве подвергся сексуальному насилию.
Peut-être qu'ils savaient depuis le départ que le mec qui t'a mise enceinte avait des problèmes parce qu'il a été abusé sexuellement quand il était enfant.
Потому что если бы они знали где я, они бы меня застрелили.
Car s'ils savaient où je suis, ils me feraient taire.
Потому что они не знали о вас.
Parce qu'ils ne vous connaissaient pas.
Они завладели жизнью Рони Паркер, потому что знали, что она мертва.
Ils ont pris l'identité de Roni Parker car ils savaient qu'elle était morte.
Потому что они уже знали.
Parce qu'ils savaient déjà
Вы знали имена потенциальных британских террористов, но вам не удалось передать их, потому что вы не хотели рассказывать, откуда они у вас.
Vous aviez les noms de terroristes britanniques potentiels, mais vous ne les avez pas transmis parce que vous ne vouliez pas révéler où vous les aviez eus.
Потому что только они знали о нас.
Car ils sont les seuls à savoir pour nous.
Потому что, насколько они знали, это тот кто был нужен. Коно, мы должны найти кто забронировал этот номер
Kono, il faut trouver qui a réservé cette chambre.
Они знали, что она не заметит эту лишнюю букву U, потому что это было сообщение от лучшей подружки, впрочем как и мы не заметили.
Ils savaient qu'elle verrait qu'il y a un "u" en plus alors elle a été sur la messagerie de sa meilleure amie, comme la nôtre.
Зола поправится, потому что мы отличные хирурги, если бы Мередит и Дерек не знали, что она здесь, ничего бы не изменилось, удочерение не было бы под угрозой, а они не сидели бы там, сходя с ума и воображая худшее.
Zola va aller bien car nous sommes de géniaux chirurgiens, Et si Meredith et Derek ne savait pas qu'elle est ici, Zola serait toujours bien, l'adoption ne serait pas en danger, et ils ne seraient pas dans une pièce quelque part Sortant de leurs esprits en imaginant le pire.
Ковентри будут бомбить, потому что они расшифровали немецкий код, но не хотели, чтобы немцы знали об этом, -... и потому не помешали бомбордировке.
Coventry allait être bombardé, car ils avaient décrypté le code allemand, mais ils ne voulaient pas que les Allemands le sachent, alors ils ont laissé faire.
Это к счастью, что они не знают, потому что, если бы знали, им бы пришлось лгать ФБР, не так ли?
Bien au contraire. S'ils étaient au courant, ils devraient mentir au FBI.
Но они все равно тащили эти чертовы камеры с собой... потому что знали, что это... будет лучшим моментом в их жизни.
Mais ils traient toujours leurs putains de caméras avec eux car ils savaient ce qu'il allait se passer. le plus grand moment de leur vie.
( Сегермен ) Страны по всему миру говорили жуткие вещи про правительство апартеида, но мы об этом не знали, потому что они контролировали новости.
Les pays du monde entier disaient des choses vraiment horribles... sur le gouvernement de l'apartheid. Mais on n'en savait rien, les informations étant censurées.
Потому что кто-то знал что было в пакете, и они точно знали, когда его доставят.
Car quelqu'un savait ce qu'il y avait dans le colis, et ils savaient exactement quand il allait être livré.
Я всегда думала, что ты не говоришь о семье, потому что не хочешь, чтобы они знали обо мне.
J'ai toujours pensé que si tu ne parlais jamais de ta famille c'était parce que tu ne voulais pas qu'ils me connaissent.
Именно поэтому они знали, что я копаю под них, потому что... потому что ты сообщила им.
C'est pourquoi ils savaient que j'étais sur eux parce que... Parce que tu leur as dit.
Потому, что они знали его со времен службы в армии.
Parce qu'ils le connaissaient depuis l'armé.
Потому что я потратил кучу сил, чтобы они этого не знали.
Et je travaille très dur pour que ça reste ainsi.
Может быть, они потребовали его увольнения, потому что знали?
Peut-être qu'ils l'ont forcé à prendre sa retraite anticipée parce qu'ils savaient?
Потому что знали - или они, или я.
Je savais que c'était elles ou moi.
Потому что как-то они узнали кто она, кто ты И знали, что я приду за ней
Parce qu'il est parvenu à découvrir qui elle était, qui vous étiez, et il savait que je viendrais pour elle.
Они сделали это без страха или сожаления, потому что знали, в какое яркое и прекрасное место они попадут.
Ils l'ont fait sans peur ni tristesse, car ils savaient qu'ils rejoignaient un endroit fabuleux et radieux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]