Праведник traduction Français
53 traduction parallèle
Илайес прямо праведник какой-то.
- Il se prend pour un saint.
Как ученик Школы Ва, ты должен остерегаться своего учителя. Он далеко не праведник. Почему вы так говорите?
Membre de l'école Wah, tu devrais te méfier de ton maître.
И теперь, я думаю, может быть, ты грешник,.. ... а я праведник, а моя пушка это и есть тот пастырь,.. ... который ведёт меня сквозь мрак.
Maintenant, je me dis que c'est peut-être toi le méchant et moi le juste et que mon 9 mm est le berger qui me protège dans la vallée des ombres.
Или возможно,.. ... ты праведник, а я пастырь,.. ... и это просто мир вокруг нас такой злой.
Ou encore que c'est toi le juste et moi le berger et que c'est le monde qui est méchant et égoïste.
Действительно, он почти праведник.
En fait, elle est presque droite.
Разве вы сами праведник?
N'etes vous pas homme de Dieu
Любим будь праведник без терний.
Bienheureux le juste sans épines.
Тоже мне нашёлся праведник.
Pourquoi vous ne la fermez pas, putain?
Царство истинного духа : настоящий художник, праведник, философ - редко достижимо.
Le domaine du vrai esprit... le vrai artiste, le saint, le philosophe... est rarement atteint.
Когда такой праведник возносится на небо, он так окоченевает от холода, что Господь вынужден 1000 лет отогревать его между своими пальцами, прежде чем он сможет открыть эту душу раю.
Quand un Juste lnconnu monte au ciel, il est si glacé de froid que Dieu doit le réchauffer entre ses mains, pendant 1 000 ans, avant que son âme puisse s'ouvrir au paradis.
Ты хороший человек, Хольц. Праведник.
Vous êtes un homme bon et vertueux.
Ты не праведник.
T'es pas vertueux.
Но это вознаграждение назначил праведник, Я как-то спас его шкуру... Что ж, урок усвоен.
Mais cette nouvelle prime venant d'un homme saint... un gars à qui j'ai sauvé la vie... j'ai appris ma leçon.
Моше, тебя отметил праведник!
- Mieux que bien. rappelle toi ce que je t'ai dit avant que tu partes?
Я не верю всем этим заморочкам, тоже мне праведник. Мне ли не знать Моше Балангу. - Люди меняются.
s'il pensait seulement que tu disais une mauvaise parole, il attaquerait.
Я не защищала его, праведник блин.
Je ne le plaidais pas, grand prude.
Раз ты так по-библейски настроен, и весь из себя праведник, подумай вот о чем.
Puisque que vous vous sentez si juste, honnête et tout, pensez à ça :
Байрон у нас праведник.
Quel dévot, ce Byron.
Праведник против двух сильных парней?
Un homme de Dieu, contre deux gars costauds?
Праведник, не знавший искушения, не праведник вовсе.
Vertu jamais éprouvée n'est pas vertu.
" И сказано, что первая печать должна быть сорвана Когда праведник прольет кровь в аду.
Il est écrit que le premier sceau sera brisé lorsqu'un homme vertueux fera couler le sang en enfer.
И праведник, который это начал, единственный, кто может и покончить с этим.
L'homme vertueux, par qui tout commence, est le seul qui puisse y mettre un terme.
И только праведник, который это начал сможет это остановить.
"Et l'homme vertueux qui le déclenche est le seul à pouvoir l'arrêter."
Праведник, который постится и отказывается от вина.
Un homme juste qui s'impose le jeûne et se prive de vin.
Когда разрушены основания, что сделает праведник?
" Quand les fondements sont renversés, le juste, que ferait-il?
Бэн не праведник.
Ben n'est pas vertueux.
Говорят, Лемки был далеко не праведник по части секса, конец цитаты.
On dit que les fautes sexuelles de Lemke n'étaient pas pieuses, et je cite.
Праведник Боно выиграл его?
Chastity Bono a gagné?
Он не праведник.
Ce n'est pas un homme de Dieu.
А праведник... смел, как лев ".
"Mais le juste... a de l'assurance comme un jeune lion"
Праведник помог мне.
L'homme saint m'a aidé.
Праведник умирает, и никто не принимает этого к сердцу.
Les justes périssent et nul coeur n'y médite.
и мужи благочестивые восхищаются от земли и никто не помыслит, что праведник восхищается от зла.
Les fervents sont emportés, et nul ne comprend que les justes sont emportés pour être épargnés du mal.
Этот господин - праведник, озабоченный учреждением сиротских приютов в свою честь, хотя сколотил своё состояние на труде малолеток в угольных шахтах.
Ce gentleman est un individu honnête, profondément soucieux d'établir des orphelinats en son nom après avoir bâti sa fortune sur le dos de gamins de 10 ans dans ses mines de charbon.
Да ну. По этой логике, вы и сами не праведник.
Vous suivez cette logique, vous n'êtes pas si innocente vous-mêmes
Я думал, ты праведник!
Je te pensais bon!
Насколько я знаю, он - праведник.
Comme je l'ai dit, c'est un juste.
– " И тогда, праведник остановил потоки лжи из сердца жены своей и устроил священный пир.
"Et l'homme juste... coupe les mensonges... du coeur de sa femme... et prépare le festion sacré."
– Это притча, в которой праведник готовит свою неверную жену и подаёт части её тела на ужин? – Это вдохновляюще.
Cette parabole où l'homme juste cuit sa femme infidèle et sert ses membres au souper?
Если он праведник, дождь его помилует.
S'il est vertueux, la pluie l'épargnera.
Неза... И кто тут у нас праведник?
Pourquoi tant de vertus?
Божий праведник.
L'incarnation de la vertu.
"Что возмущенный источник и и поврежденный родник, то праведник, падающий перед нечестивым."
"Comme une fontaine troublée et une source corrompue, ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant."
- Ох, праведник.
- Le moralisateur.
Я получу свою плату сполна прежде, чем выйду из этой комнаты, мадам, или каждый праведник по моему зову вернется домой в Юту.
J'aurai mon paiement en totalité avant de quitter cette pièce, madame, ou je ramènerai chaque saint en Utah.
Он праведник.
C'est un homme saint.
Что за праведник?
Quel genre d'homme saint?
Праведник партия для Эвелин, созданная на небесах.
Un "mensch". Le compagnon rêvé, pour Evelyn.
Мистер Праведник?
M. Droit Chemin?
Такой праведник, как вы!
Un dévot comme vous.
– Это Белуток Курр, праведник.
C'est Belutok Kurr, un saint homme.