Природы traduction Français
1,369 traduction parallèle
- Они убьют Дитя природы! - Нет.
Tout le monde descend.
Им не нужно дитя природы, им нужны мы!
- Ils vont tuer l'Enfant de la Terre. - C'est nous qu'ils veulent.
Вы только спустите парней и у Матери Природы не будет проблем.
Envoyez-nous les gamins. On vous embêtera plus, les embrasseuses d'arbres.
Когда впервые видишь красоты природы, принадлежащие частным лицам,... людям, у которых на заднем дворе - океан, это повергает в ошеломление.
Découvrir qu'une merveille de la nature peut être propriété privée : l'océan au fond de son jardin laisse pantois.
Даже Че Гевара в своей знаменитой речи после падения режима Батисте сказал, что настоящие революционеры должны учиться у природы.
Même Che Guevara, en évoquant la chute de Batista dit que le révolutionnaire doit suivre l'ordre naturel.
- У меня дар природы.
- C'est comme un sens sensoriel.
Чудо природы. Божий дар.
Le miracle de la nature.
А, может, она от природы так хороша?
C'est peut-être une boxeuse née.
Это значит, что в следующей жизни он станет чем-то от природы вьющимся.
Dans sa prochaine vie, il aura une permanente naturelle. Ok?
Я же в клубе защитников природы.
Je suis un membre du club Sierra.
Ты не можешь это пропустить. Это рождение твоего ребенка. - Чудо природы.
Chandler, il ne faut pas que tu rates ça... c'est la naissance de ton enfant, le miracle de la vie
Зов природы, если вы понимаете, о чем я.
La nature m'appelle, si vous voyez ce que je veux dire.
Это закон природы, и ты бросила ему вызов.
C'est la loi de la nature. Et vous l'avez défiée.
Я среди дикой природы.
Dans la jungle.
Ты сам сказал, что это от природы.
Je veux dire, vous avez dit vous même que c'était inné.
Да, человек, который одарен от природы, но отказывается от посещения врача после травмы.
Ouais, un surdoué qui a refusé catégoriquement d'aller voir le médecin après s'être évanoui il y a 2 semaines.
Если возмущение поля создано человеком, а не силами природы, оно исходит из этих руин.
La perturbation est créée par l'homme et provient certainement de quelque part dans ces ruines.
Люди, которые построили этот город, знали, что они имеют достаточную силу для сдерживания капризов матушки-природы, иначе, скажем, Рейфы могли бы уничтожить их.
Les fondateurs de cette cité avaient un champ de force capable de déjouer la nature ou une attaque wraith.
Это сила природы.
C'est une force de la nature.
Профсоюзные руководители, защитники природы, даже лучшие адвокаты пытались остановить Вол-Март, и что теперь?
Les syndicats, les écolos, Même les meilleurs avocats ont essayé, et vous savez quoi?
Грейс поняла, что даже объединившись с представителями всех рас мира, никакая армия гангстеров не сможет противостоять этому, безумной демонстрации силы самой природы.
Grace sut que même si toutes les races du monde se donnaient la main, aucune armée de gangsters ne pourrait résister à cette formidable démonstration de force de la nature.
Опять не выключили звуки живой природы.
Ils ont encore oublié d'arrêter l'ambiance.
Сан-Диего? Да. Белые песчаные пляжи, искусная имитация девственной природы, просторнейшие загоны... очень похоже, что это - зоопарк в Сан-Диего.
Plages de sable fin, environnement naturel habilement simulé, grands espaces clos.
Отдаленный от универсальной природы, и проживание сложным изобретением, человек в обзорах цивилизации существа через стакан его знания и видит таким образом увеличенное перо и целое изображение в искажении.
Eloigné de la Nature universelle et vivant dans la complexité, l'homme civilisé observe les animaux à travers la loupe de son savoir. Il voit une plume agrandie et toute l'image est déformée.
Коммерческая эксплуатация дикой природы ошибочно предполагает что ценность диких животные приводимы к их полезность относительно человеческих интересов, особенно экономические интересы.
L'exploitation commerciale de la Nature présume à tort que la valeur des animaux sauvages est réduite à leur utilité pour les êtres humains, surtout à leurs intérêts économiques.
Они погибли во время охоты на ужасного зверя, чудовищное порождение матушки природы.
Ils ont perdu la vie à la chasse d'une bête sauvage, d'une aberration monstrueuse de la nature.
Закон природы!
- C'est la nature.
- Какой природы?
- La nature? Quoi?
Хоронить своих детей - это против природы.
Un parent qui enterre un enfant, c'est contre nature.
Бросать своих внуков - тоже против природы.
Comme un grand-parent qui abandonne ses petits-enfants.
- Хорошо. Мистер Защитник природы еще и охотник? Занятная комбинация.
Le roi de l'environnement chasse, c'est intéressant.
Секрет изучения природы в том, чтобы научится смотреть на неё по-другому.
"Apprendre à voir, voilà tout le secret des études naturelles".
- -всего за несколько мгновений до своего отбытия на Остров последний незагрязненный оазис земной природы.
Juste avant son départ pour l'Île. La dernière zone non-pathogène.
Линкольн вам от природы свойственно во всем сомневаться.
C'est dans ta nature de questionner.
Вот гадом буду, специально приеду, посмотрю, что за Оля такая. Чудо природы.
Je te jure que j'irai chez toi uniquement pour voir la tête de cette Olga,
Я была в Индонезии, работала во Всемирном Фонде Дикой природы.
Je travaillais en Indonésie pour le WWF.
Значит они были от природы идеальными?
Ils étaient donc naturellement plus forts?
Не от природы.
Pas naturellement.
Там куча фоток природы, всех направлений.
Tu verras des exemples de mon travail sur beaucoup d'autres sujets.
Мы ведь не хотим этого, тем более, как выяснилось, ты у нас заядлый любитель природы.
On veut éviter ça, surtout toi, l'écolo.
Медведи были само совершенство. Но однажды Тредвеллу пришлось лицом к лицу столкнуться с жестокой действительностью дикой природы.
La perfection appartenait aux ours, mais parfois, il était confronté à la dure réalité de la vie sauvage.
Я вижу только всеобъемлющее равнодушие природы.
Je n'ai vu qu'une accablante indifférence de la nature.
Что это не столько взгляд на дикую природу, сколько наш взгляд внутрь самих себя, нашей природы.
Ce n'est pas tant un regard sur la nature qu'un aperçu de nous-mêmes, de notre nature.
Но холостяцкая вечеринка удалась! Мы позвали Хейди и пару шлюшек из защитниц природы.
Mais pas l'enterrement de vie de garçon avec les salopes du groupement écolo.
- Пока. Защитник природы еще и охотник? Интересное сочетание!
Le roi de l'environnement chasse, c'est intéressant.
Сегодня люди считают, что все, что исходит от природы - хорошо.
On pense désormais que tout ce qui est naturel est bon.
Они говорят, что эта реальность не подчинена никаким законам природы.
Ils disent que cette réalité n'est pas gouvernée par des lois naturelles.
Ты знаешь, то, что мой папа встречается с твоей мамой... идет против всех законов природы.
Mon père avec ta mère, ce n'est pas naturel.
Прелести природы.
La gloire de la nature.
Итак, вуайерист-педофил или просто любитель природы.
Voyeur et écolo.
Я президент Лиги защиты природы.
En tant que président d'une section du WWF, j'ai pris cette petite outre,