Причин traduction Français
3,442 traduction parallèle
- Миллион причин.
- Ça pourrait être n'importe quoi.
по одной из трёх причин : ты запланировал что-то гадкое, что-то гадкое задумал кто-то ещё, или тебя подыскал покупатель, и ты не в курсе, что у них на уме.
pour une de ces 3 raisons un acte ignoble que tu as planifié quelque chose d'ignoble que quelqu'un d'autre a planifié, ou tu as un acheteur et tu n'as aucune idée de ce qu'ils ont prévu.
Боже, да миллион причин.
Pour plein des raisons.
Если эта информация станет достоянием общественности, у нас не будет причин оставлять тебя в живых.
Oui, et cette information devra rester secrète, ou il n'y aurait aucune raison pour que nous ne te tuons pas sur le champs.
У меня было много причин.
Il y avait plusieurs raisons.
Когда я потерял жену, я чувствовал, что нет причин продолжать жить.
Quand j'ai perdu ma femme, je ne voyais plus de raison d'avancer.
Мне неинтересна сделка с тем, чьих причин для покупки я не знаю.
Cela ne m'intéresse pas de vendre à quelqu'un alors que je ne sais pas d'où il vient.
С другой стороны, если у Вас было достаточно причин прогнать нас, Вы бы это уже сделали.
De plus, si vous aviez une assez raison de nous faire fuir, vous l'auriez déjà fait.
Постоянно. Безо всяких на то причин.
Avec ma femme, on ne fait que se disputer!
И если честно, причин для этого не было.
Et pour être juste, elle n'avait aucune de la lui accorder.
Я, может, слышала, как она говорила о вечеринке братства тога в Вилланова, но я уверена, есть сотни причин взять простынь в кино с Лэйни.
Rien. Je l'ai peut-être entendue parler d'une fête étudiante à Villanova où il faut être en toge, mais je suis sûre qu'il y a des centaines d'autres raisons pour lesquelles elle aurait pris son drap pour aller au ciné avec Lainey.
- Да уже. - Нет причин для беспокойства.
Pas de fausse alerte.
Но существует ряд причин из-за которых я не могу принять твою помощь.
Mais il y a tellement de raisons de ne pas accepter ton aide.
У меня 600 причин, по которым я не хочу, чтобы ты возглавлял этот отдел, и только одна, по которой хочу.... дела, подобные этому.
Il y a 600 raisons pour lesquelles je ne te voulais pas à la tête de cette unité, mais il y a une raison pour laquelle je le voulais... les affaires comme celles-ci.
Тем больше причин зайти и проявить человеческое добродушие.
Raison de plus pour accepter un peu de bonté humaine.
Одной из первых причин для борьбы были дошкольные детские заведения.
Une des premières luttes était pour la garde des enfants.
И у меня нет причин подозревать его.
Il n'y a aucune raison de le suspecter.
Знаете, Фалько, у меня богатое воображение, но я могу назвать 20 причин для убийства лучшего друга.
Vous savez, Falco, j'ai pas une imagination dépendante. Mais je peux vous donner 20 mobiles pour tuer son meilleur ami.
Это одна из причин, милорд.
C'est pour cela que nous voulions vous voir.
Мне нужная твоя помощь, Люк, И я знаю, у тебя нет причин помогать мне, но я очень надеюсь, что ты будешь.
J'ai besoin de ton aide, Luke, et je sais que t'as aucune raison de m'aider, mais j'espère que tu vas le faire.
- Они не закроют твоё дело, если мы не дадим им убедительных причин.
Ils ne te laisseront pas tranquille si tu ne leur donnes pas une bonne raison.
Нет причин верить, что он хочет с нами связаться.
On a aucune raison de croire qu'il essaie de correspondre.
Тем больше причин, почему они враги неохотно, чтобы привести их к столу.
Raison de plus pour ne pas les convier à la table.
Нет причин скрывать это от нее.
Pas de raison de lui cacher.
Я знаю, у нас нет причин нравиться друг другу, но я хочу гордиться тем, что построит Элайджа.
Nous n'avons aucune raison de nous apprécier, mais je voudrais honorer ce qu'Elijah a construit.
Как я говорила, у тебя нет причин помогать мне, но Клаус сказал когда-то давно, ты обманула жизнь, и если я не могу помочь ему, ты не можешь, то никто не сможет.
Comme je l'ai dit, je sais que tu n'as aucune raison de m'aider, mais Klaus m'a dit qu'il y a longtemps, on t'avait volé ta vie, si ni toi ou moi ne pouvons l'aider, la sienne aussi sera volée.
Поэтому нет причин бояться.
Donc pas de raison d'avoir peur.
И у меня нет причин отвоёвывать её.
Et je n'ai aucune raison de la reprendre.
Тем больше причин оставить это дело.
Voilà encore plus de raisons de ne rien faire.
Человеку очень нравится грейпфрутовый сок, и если у вас больше нет правомерных причин нас беспокоить, приятно провести день.
Il savoure son jus de pamplemousse. Donc si vous n'avez pas de motif légal de nous harceler davantage, bonjour chez vous.
Было много причин.
Il n'y avait rien.
У него было много причин уйти, дедушка.
Il l'a fait pour un tas de raisons, grand-père.
Их клан презирался в Асгарде не без причин.
Leur clan est méprisé à Asgard, pour de bonnes raisons.
Знаков без причин не бывает.
Les signes sont là pour une raison.
Не было весточки от моего брата, но всем сердцем верю, что он не предал меня, ибо у него нету причин.
Je n'ai eu aucun message de mon frère, mais je crois toujours dans mon cœur qu'il ne me trahira pas, car il n'a aucune raison.
смотря на вас обоих здесь, в моем доме... я не вижу причин, почему вы не должны ладить друг с другом.
En vous voyant ici toutes les deux, dans ma maison... je ne vois aucune raison à ce que vous ne vous entendiez pas.
И сейчас у меня возникло чувство, что ты убежал от нас когда мы появились потому что наверное у тебя есть много причин убегать от полиции?
J'ai le sentiment que tu nous fuyais parce que tu as peut-être de nombreuses raisons de fuir la police?
Тем больше причин для матери позаботится о справедливости возмездия самой и убить его.
Raison de plus pour une mère de mener à bien sa propre perception de la justice et le tuer.
У нас больше нет причин прятаться, верно?
Je veux dire qu'on n'a plus de raison de se cacher maintenant, non?
Да уж, ну, тем больше причин для нее пойти в группу, чтобы все это обсудить.
Oui, donc, raison de plus qu'elle aille au groupe, pour pouvoir en parler.
- Нет таких причин!
- Non, il n'y en a pas de bonnes.
Нет причин, чтобы мы этого не сделали.
Pas de raison qu'on ne puisse pas.
Так много причин надеяться.
Tellement de raisons d'espérer.
У тебя еще больше причин сделать что-то такое что ты никогда не делала.
Raison de plus pour faire quelque chose que tu n'as jamais fait...
Это одна из причин по которой... я приехала сюда.
C'est un peu pourquoi je suis venue.
Ты хочешь? Нет причин, почему бы нам не видеться.
Il n'y a pas de raison pour qu'on ne se voit pas plus souvent.
Мне интересно, одна из причин вашего увлечения медициной а тот факт, что вы были болезненным ребенком?
Je me demandais si la raison de votre intérêt pour la médecine venait du fait que vous étiez souffrant étant enfant?
Не вижу причин менять это сейчас только потому, что мы пытаемся лечить, а не просто наблюдать.
Je ne vois pas de raison de changer de voie maintenant, juste parce que nous tentons de guérir au lieu d'observer.
У вас не было причин изменить дни посещения?
Des raisons de modifier son droit de visite?
Нет никаких причин.
Vous n'avez pas de raisons pour faire ça, Monsieur.
Исключили без видимых причин.
Aucune explication pour ce renvoi.
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83