Причём traduction Français
2,013 traduction parallèle
Вот, например, развитие жизни на Земле. Возможно, точнее очень вероятно, что столкновения с космическими объектами повлияли на климат Земли, причём так, что многие биологические виды исчезли, тем самым, создав экологические ниши для других видов,
Eh bien, il est possible, voir fort probable, que les impacts à une échelle colossale aient tellement changer le climat que le fleuve de vie sur Terre a été balayé, créant des niches écologiques dans lesquels d'autres espèces ont pu évoluer
этот спутник выбрасывает наружу огромное количество энергии, причём в той части Солнечной системы, где, как считали учёные, подобная активность ужа давным-давно сошла на нет.
Elle rejette d'énormes quantités d'énergie dans une zone, une partie du système solaire où nous pensions que tout était mort.
У тебя заканчиваются деньги, причём быстро.
T'as presque plus rien, ça part vite.
Причём об этом деле он нам ни слова не сказал.
Un boulot dont tu dis rien.
- Ты тут совсем не причём.
- Rien à voir avec toi.
Не будет никаких вопросов, и мы будем ни причём.
Aucunes questions, aucunes connections à nous.
Причём совсем недавно.
Kevin était ici.
Да причём тут твои чувства?
Je ne parle pas de ce que tu sens.
Тоби тут не причём!
Ça n'a rien à voir avec Toby.
Итак, Вальда, он тут причём?
Donc, Valda, que fait-il là-dedans?
Причём прямо вот здесь.
Ils veulent le mettre ici même.
Они снова появились на рынке, причём по отдельности.
une par une.
... в изнасилованиях в университете, но он уйдёт от рук закона, причём не из-за недостатка улик, а потому, что у него дипломатический иммунитет, не позволяющий ему сесть за решётку.
Il est libre malgré toutes les preuves. Il dispose d'un joker : l'immunité diplomatique.
Причём однодневкой практически буквально.
Même si le succès était mitigé.
Причём с проглотом!
Avale tout.
Да, причём так мог, что я каждый год поздравляю его с годовщиной.
Assez pour que je l'appelle chaque année pour l'anniversaire.
На круизных лайнерах никто не носит галстук. Ещё как носят, причём постоянно, чтобы можно было повеситься, когда станет скучно.
Si, pour pouvoir se pendre quand ils s'ennuient.
Причём в такой степени, что ты и представить себе не можешь. Поэтому... если в будущем тебе вдруг захочется что-то предпринять, запомни одно.
et a une plus grande échelle que vous ne puissiez imaginer. Souvenez-vous en.
Нет. Причем здесь "вляпаться"?
Non, que voulez-vous dire au sujet de se faire attraper?
Смотреть в глаза. "Все должны встречаться глазами с мисс Маруни, причем все время".
"Quiconque devra regarder Mlle Maroney dans les yeux."
Причем это я была ложкой с внешней стороны.
- Dans mes bras.
Я сплю 4 часа сна ночью, потребляю 1,200 калорий днем, и мой шкаф был на обложке журнала "Жизнь по распорядку" - причем дважды.
Je dors 4 h, je mange 1 200 calories par jour, et mon placard a fait deux fois la couv de Rangement Magazine.
И ты тут очень даже причем.
- Et ça a tout à voir avec toi.
И вот, он объявляет, что все они должны переехать туда, причем немедленно. Хотя Абердин - в сорока минутах езды от города, и от маршрута автобуса до школы Макса, и тех немногих друзей, которые у него есть.
Donc il annonce qu'ils allaient vivre là-bas, dès maintenant, même si Aberdeen est à 40 minutes de la ville et à une heure de bus de l'école de Max et de ses quelques amis.
Причем живой Магси ничем не отличается от чучела Магси.
Le Mugsy empaillé ressemble au Mugsy vivant.
Либо они были построены на Земле, причем эту теорию я не могу считать истинной.
Soit elle a été construite sur la Terre, ce qui est une théorie à laquelle je ne peux vraiment pas adhérer.
Причем тут это...
- Qu'est-ce que ça a à voir avec...
Ты можешь управлять людьми просто прикасаясь к ним, причем без никакой мастурбации.
Tu peux contrôler les gens en les touchant, et pas en devant toucher des trucs dégueulasses.
К тому же я уведомила мэра что из-за того что вы не справились с контролем ваших специальных консультантов ваша должность ликвидируется, причем немедленно.
De plus, j'ai informé le maire qu'en conséquence de votre échec à contrôler les consultants, votre poste a été dissous, à effet immédiat.
Это не наша проблема. Мы не причем.
- Ça nous regarde plus.
Причем здесь Нью-Йорк и школьные дела?
Quel rapport entre New York et ma scolarité?
Причем здесь мы?
"On"? Il n'y a pas de "on".
А причем тут ФБР?
Pourquoi le FBI est là-dessus?
- А я-то тут причем?
Qu'est ce que ça à avoir avec moi?
Причем абсолютной.
L'amnésie totale.
Знаешь, когда ты об этом сказала я думаю ты права причём я сделала это не прося ничего взамен.
Et sans rien demander en retour.
Причем, никогда о мужчинах.
Ce n'est jamais à propos d'un homme.
А это тут причём?
- C'est quoi, le rapport?
Я тут не причем, я только бумаги передала.
Baisse ton arme. Je suis que le messager.
Ты тут не причем.
Ce n'est pas toi.
Причем под "спрашивать" я имею в виду "излагать свое мнение".
C'est-à-dire me donner ton avis.
А не говорила ли однажды одна мудрая женщина... причем, "однажды" — это два часа назад :
Une femme avisée m'a dit un jour... il y a 2 h :
Причём тут Ли?
Oui, mais pourquoi Lee?
Оба причем.
- Deux fois?
А ты здесь причем?
On t'en pose des questions?
Причем быстро.
Très rapidement.
Даже сегодня меня похлеще обзывали, причем вы.
Mais j'ai eu droit à pire, par toi.
Воняет смывкой для лака. Причем сильно.
On dirait du dissolvant à ongle.
- Какого черта, а это тут причем
Voilà qui tu es.
Да причем тут это?
Porter malheur?
- Но причем тут чтение по губам?
- Mais pourquoi tu lis sur les lèvres?