Программы traduction Français
2,006 traduction parallèle
Мы с Бартом очень ценим, что в нашей школе есть программы для одаренных и талантливых детей.
Bart et moi sommes reconnaissants que l'école offre un programme pour enfants doués.
Где Глава моей Ядерной Программы и Поставщик Женщин?
Où est mon Directeur de l'Armement et Pourvoyeur de Femelles?
Деньги, что ты собрал для музыкальной программы.
Tout l'argent que tu as gagné.
Так что держись программы, солдат!
Respecte le programme, soldat!
Держитесь программы.
Respecte le programme.
У её программы ужасно трагичная предыстория.
Elle a été programmée avec la plus tragique des histoires.
У нас нет программы.
A-t-on un programme?
Гвоздь сегодняшней программы, звезда нашего шоу, мистер Супер Майк!
Place à la star de ce spectacle, le seul, l'unique Magic Mike.
Хоть я и провёл всё время, глядя на неё как на кусок глючной программы, которую я должен исправить...
Même si, après avoir passé tant de temps à le voir...
Не хочешь рассказать, почему в репортаже программы "Daily Record"
Tu peux m'expliquer pourquoi une journaliste du "Daily Record"
Я в курсе этой 12-тиступенчатой программы для таких дерьмовых мамочек, как я.
J'ai entendu qu'il y a un programme en 12 étapes pour les mamans de merde comme moi
Придерживайтесь выбранной программы и позвольте мне самому разбираться с учащимися.
Tenez-vous-en au cursus, je me charge des étudiants.
Направленные удары против их ядерной программы.
Des tirs ciblés contre leur programme nucléaire.
Цель моей программы - улучшение вашего здоровья, но мои методы адаптируемы.
Le but de mon programme est d'améliorer votre santé, mais je peux m'adapter.
Все это - в распоряжении моей главной программы.
Tout cela est inclus dans mon programme.
Консультанты программы уже приняли решение.
Les conseillers du programme de transit ont déjà fait pression pour ça.
Вам всем необходимо знать основные аспекты программы, а не только наслаждаться притоком вкуснейших благодушных торчков.
Maintenant, comme des acteurs clés, j'ai besoin de toi rapidement dans tout les aspects du programme, et pas seulement dans l'afflux soudain des joyeux, délicieux drogués du voisinage.
Нет, просто это так хорошо, отдохнуть от этой программы.
C'est bien de faire une pause avec le projet.
Ох, эти лунные нытики заявляют, что камни были украдены астронавтами программы Аполлон.
Ces pleurnichards lunaires réclament les roches volées par les astronautes d'Apollo.
И вы утверждаете, что все вынесенные мной вердикты - всего лишь результат выполнения моей программы...
Seriez vous en train de suggérer que tous les verdicts que je fais sont simplement le résultat d'un pré-programme...
Кончай рисоваться, мам. Программы больше нет.
Arrête de jouer ton rôle, maman, c'est fini.
Я могу сделать так, что вы станете участником программы защиты свидетелей.
Je peux faire en sorte que vous alliez dans le programme de protection des témoins.
Выходи из программы.
Enlève les disques durs.
Добрый вечер, я Том Такер, а маску я надел, поскольку в студии сегодня больной мальчик по программе исполнения желаний, который, как станет ясно в ходе программы, тот еще кашлюн.
Bonsoir, je suis Tom Tucker. Je porte un masque car nous réalisons le rêve d'un enfant malade ce soir, mais qui, comme vous le découvrirez, tousse beaucoup.
Скажите ей, что я очень старался, и скажите, что мне помогал Ало, потому что у него есть эти долбанные программы на компьютере от его приставки.
Dites-lui que j'ai fait de mon mieux et que Alo m'a aidé, avec sa PlayStation.
Да, я поговорил с Алессандрой, которая поговорила с людьми из программы, и они сказали, что я ещё могу поехать в Рим, если хочу.
Yeah, j'ai parlé à Alessandra, qui a parlé aux responsables du programme, et ils ont dit que je peux encore aller à Rome si je veux.
Мы должны будем встретиться с сотрудником программы, потому что председатель уже на пути обратно в Италию.
Ouais. On devra rencontrer un ancien du programme puisque la directrice est déjà en route pour l'Italie.
Свяжусь с сотрудником программы и узнаю, когда он придет.
Je vais appeler la liaison avec le programme. pour savoir quand il peut venir.
Рад познакомиться с почетным сотрудником программы.
C'est un plaisir de rencontré un ancien élève si estimé du programme.
Я несколько недель добивалась встречи с ним по поводу финансирования программы борьбы с неграмотностью.
J'avais essayé d'obtenir un rendez-vous avec lui depuis des semaines pour parler du financement d'un programme d'alphabétisation.
Мне неинтересны никакие программы амнистии.
Je ne suis pas intéressé par un programme d'amnistie.
Эти программы - важный инструмент в оценке сегодняшних талантов.
C'est indispensable aujourd'hui pour évaluer les joueurs.
- Здесь мои программы для взлома.
- C'est mon logiciel de crackage.
Я должна обновить свои программы.
Je devrais mettre à jour mon logiciel.
Я хочу пройтись позже по городу, попробовать найти хозяинов магазина чтобы купить кое-что для программы.
Je compte aller en ville pour vendre des affiches pour le programme.
Я тут встретилась со старым другом во время расследования программы Поллок по реабилитации заключённых.
Ricky. Salut, Ricky. Raconte aux gars ce que tu m'as dit.
Слушай, я знаю, что ты разочарована из-за этой программы
Ecoute, je sais que tu es déçu pour le programme d'entrainement.
Это же статьи в научных журналах, это музейные экспонаты, Эти деньги для программы.
Je veux dire, ces articles, ces expositions au musée, cette argent pour le programme.
Но без дисконтной программы будет невозможно отличить местных от неместных!
Sans ce système de réductions... Il n'y aura plus de distinction entre les autochtones et les autres!
Смотрите в сегодняшнем выпуске программы "Лучше бы я никогда не думал, что поездка верхом лучше, чем спуск по канатной дороге".
Je n'aurais jamais dû croire que l'équitation serait mieux.
Сэм, мы думаем доктор Бэнкс стал жертвой программы психологических операций.
Sam, on pense que Banks a été victime d'un plan Psy-ops.
А что насчет той программы, в которой ты состоишь?
Et à propos de ce programme dans lequel tu es?
Пусть это будет как бы новая версия программы.
Revisitons notre relation.
Они выкинут меня из программы стажеров быстрее чем, парень сможет придумать общепринятое сравнение.
Ils me jetteront d'ici aussi vite qu'ils m'envoient des blagues campagnardes.
Балетная школа Джоффри приедет на следующей неделе, чтобы провести прослушивание для летней программы со стипендией.
L'école de ballet Joffrey doit venir ici pour faire une audition la semaine prochaine pour leur cours d'été.
" Дорогая Фанни, было очень приятно снова поработать с вами в 2012 году над прослушиванием для летней программы Джоффри в Южной Калифорнии и мы надеемся вы прочитаете это письмо.
Chère Fanny, encore une fois C'est un plaisir de travailler avec vous sur les auditions du programme d'été de Joffrey 2012 de la Californie du Sud, et nous espérons que vous vous portez bien.
- Номер телефона был подделан с помощью программы "Орандж Бокс".
- L'identité du faux appelant a été créée par quelqu'un utilisant le logiciel d'une box Orange
Он может вырубить программы по производству оружия.
Ça pourrait être tout un ensemble de fabrication ou des programmes d'armement hors ligne.
Того убийцы вашего маршала из программы по защите свидетелей.
C'est lui qui a tué votre marshal Witsec.
Я не хочу работать на организацию, которая отбрасывает традиции, вроде стажерской программы.
Je ne veux pas travailler pour une organisation qui balance à la poubelle une tradition telle que le programme des grooms.
Программы?
Le projet?
программист 28
программа 188
программе 16
прогресс 114
программу 30
программное обеспечение 17
прогресс налицо 19
программа 188
программе 16
прогресс 114
программу 30
программное обеспечение 17
прогресс налицо 19