Происшествия traduction Français
614 traduction parallèle
Уже час как патрулируем и ни одного смачного происшествия.
Je suis à l'antenne dans une heure et pas une histoire croustillante en vue.
ЗАГАДКА ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ПРОИСШЕСТВИЯ РАЗГАДАНА! ДЕЛО САЛЛИВАНА РАСКРЫТО!
MYSTÈRE ÉCLAIRCI!
Это касается очень серьезного происшествия.
C'est à propos d'un accident. - Un accident très grave.
Никто не видел этого происшествия.
Personne n'a vu l'accident.
Я не могу отвечать за все происшествия.
Je ne peux pas contrôler ce que font les autres.
Знаете, присутствовать на месте происшествия очень важно.
Rien de tel que d'aller sur le lieu des faits.
Он звонил каждый день после происшествия.
Il appelle chaque jour depuis l'accident.
Это было очень глупо для такого человека как Гарри стать жертвой обычного дорожного происшествия.
Il est anormal qu'un homme comme lui... meure dans un accident.
Мы живём в двух кварталах от места происшествия.
Ça s'est passé à deux rues de chez nous.
Он хотел первым добраться до места происшествия, пока другие его не обогнали. Что-нибудь интересное, капитан?
Al a voulu faire les premières photos.
Он не остался на месте происшествия.
Il a quitté la scène du drame...
Советую посмотреть в записях предыдущие подобные происшествия.
Consultez les archives médicales à la recherche de cas similaires.
После происшествия мы посчитали себя и виновными, и невиновными.
Après l'accident, nous nous sentions coupables et en même temps innocents.
Уже девятый день с того происшествия, ты бываешь здесь каждое утро и все еще отказываешься сотрудничать.
L'incident a eu lieu il y a neuf jours. Vous êtes venu dans mon bureau chacun de ces neuf jours et vous ne coopérez toujours pas.
- Хорошее место для происшествия.
- L'endroit parfait pour un accident.
Распорядок должен четко соблюдаться, невзирая на разные происшествия и обстоятельства неутолимой силы ".
"NB : Cet horaire devra être observé très exactement, " compte tenu des accidents et cas de force meilleure. "
Полицейские быстро прибыли на место происшествия в парк
La police est arrivée très rapidement sur les lieux du crime.
Оба происшествия в одно время в одном месте.
Même heure, même endroit deux rapports.
Пока подробности происшествия неизвестны.
La fusillade de l'hôtel Ansonia reste un mystère.
Маловажные происшествия маленьких государственных агентств.
Broutilles!
Вот какой я вижу программу : каждую неделю она начинается с освещения настоящего политического теракта - съёмок с места происшествия в момент его совершения.
Je souhaite que la série débute chaque semaine par un acte authentique de terrorisme politique, pris sur le vif.
У нас есть фотография с места происшествия.
Regardons l'image.
Завтра с утра - осмотр места происшествия.
Enquête sur la scène du crime,
- Встретился с начальником полиции. Сейчас осматривает Прагу а завтра будет осматривать место происшествия.
Il a eu un entretien avec le Directeur de la Police, fait un tour de ville et enquêtera à partir de demain.
Случились и другие трагические происшествия.
Des terribles événements se sont produits.
Ну-ка, какие у нас там происшествия сегодня?
Salut. Dites-moi, qu'est-ce que vous avez comme agressions, ce soir?
Здесь не было ни единого несчастного случая после того происшествия в 1906 году.
On n'a pas eu d'ennuis depuis le grand boum de 1 906.
- Какого происшествия? Землетрясения. Вы не слышали о нём?
Le tremblement de terre.
Медленные постоянные процессы и неожиданные происшествия :
Ces évolutions lentes et continues passent inaperçues.
Один странствующий испаряющийся пятого класса. Утро доброе, меня зовут Роджер Гримсби. Сегодня с вами с восточного побережья в прямом эфире с места происшествия паронормальных явлений.
La côte Estparle aujourd'hui de phénomènes paranormaux.
Господи Иисусе! И пяти минут нельзя поспать без какого-нибудь происшествия.
Je ne peux pas dormir cinq minutes!
Его жизнь была такой скучной маленькие происшествия обернулись бы для него большими проблемами.
Il avait une vie trop monotone Au moindre incident. Il s'en faisait des montagnes
"Разыскивается виновник происшествия."
J'AI EMPOISONNÉ LA SOUPE
- Полиция, скорая помощь и пожарные прибыли на место неофициального на данный момент происшествия.
- Enfoncez la porte! Intervention des pompiers, mais officieuse.
Вот ваш отчет с места происшествия, предварительный отчет, отчет с места происшествия, анкета, которая должна быть заполнена для коронера.
Description des lieux... Ie rapport préliminaire... Ie rapport d'accident...
Итак, сэр, отношения между этими парами... обязательно должны восстановиться после такого происшествия.
Eh bien, monsieur, le des relations entre les deux couples pouvait guère continuer lointain après un tel événement.
После происшествия с Энди, я хочу быть уверенным, что мы держим наше оружие твёрдой рукой.
Après la bévue d'Andy, je veux m'assurer qu'on connaît nos armes.
У нас есть любительская съемка сегодняшнего происшествия с участием убийцы Дяди Дэйва, Акселя Фоули.
Nous avons une vidéo amateur de l'incident de cet après-midi, montrant l'assassin présumé de l'oncle Dave.
4 июля, в день происшествия, где вы были в общежитии?
Le 4 juillet, jour des faits, étiez-vous dans le dortoir?
Что послужило причиной происшествия.
Un événement soudain? Un traumatisme, un choc?
И всё из-за случайного происшествия на дороге.
Toute cette merde pour une contravention.
К сожалению, определить точную концентрацию частиц во время происшествия невозможно.
Nous ignorons la concentration de particules lors de l'accident.
И не смотря на все уважение к твоему Гайлсу... и к его вере в то, что честность - лучшая политика, С сегодняшнего дня и до скончания времен, официальная версия происшествия в Юте - землетрясение.
Je n'ai rien contre votre protégé Giles ni contre sa conviction que la vérité est la meilleure politique, mais que les choses soient claires, c'est un tremblement de terre qui a eu lieu aujourd'hui dans l'Utah.
Во что был одет подозреваемый во время происшествия?
Le suspect portait quoi au moment de l'incident?
Моя главная цель - не допустить Третьей Мировой Войны, поэтому я не думаю... что посылать флотилию на место происшествия - лучший выход из создавшегося положения.
Mon but est de prévenir une 3e guerre mondiale, amiral, et je ne pense pas... qu'envoyer une armada dans la zone soit la meilleure façon d'y arriver.
У нас еще не было ни одного крупного происшествия.
Il n'y a pas eu d'incident grave.
И в результате этого происшествия он задумался о смысле жизни?
Depuis, il s'interroge sur le sens de la vie?
Следователи уже прибыли на место происшествия.
Les enquêteurs sont sur place.
Кости мы нашли на месте происшествия Уолл-стрит.
L'os qu'on a trouvé à Wall Street.
.. про Кеннеди и происшествия в Чаппаквидике, например, не знаю, обычный библиотечный лист...
Je sais pas, une fiche.
Всем полицейским нарядам срочно явиться на место происшествия.
Appel à toutes les voitures!