Прощение traduction Français
730 traduction parallèle
Предлагаю тебе прощение.
" Je vous accorde mon pardon.
Уверен, прощение смывает оскорбление и причиненные обиды.
Je suis certain que le pardon efface l'injure et le tort causé.
Я не смогу получить прощение за то, что было в прошлом...
Pas que tu pardonnes ce qui s'est passé...
Она плакала и попросила прощение.
- Tu aurais dû la remercier! A ta place...
Он вымаливал у меня прощение.
II impIorait mon pardon!
Если я приму его предложение, то получу прощение.
Il me fera gracier.
Возможно, прощение моего долга принесет мир и гармонию в твой дом.
Pourtant notre dette est modeste comparée à ta tranquillité.
Карлота просит прощение, но у нее сильная мигрень сегодня.
Carlota a une forte migraine.
Просила прощение за плохие отношения между нами.
Elle était désolée d'avoir tout gâché entre nous.
Требуется большая любовь и прощение, чтобы поместить человека даже в специализированное заведение. Я люблю его, и не смогу это сделать.
Il faut beaucoup d'amour et de compassion pour le faire soigner... Même par des experts.
Тяжело говорить правду, но если Германия и может рассчитывать хоть на какое-то прощение, единственный способ для тех, кто знает, в чем именно их вина, - признать ее несмотря на неизбежные боль и унижение.
Dire la vérité n'est pas chose aisée. Mais si nous voulons que l'Allemagne se rachète, nous qui savions, nous devons reconnaître nos torts, quelles que soient la douleur et l'humiliation que cela implique.
Стремитесь обрести прощение.
Vous obtiendrez le pardon de Dieu.
Прошу прощение, господин.
Oh, grand pardon, seigneur.
Твое прощение и благословение.
Votre pardon et votre bénédiction.
Так вы будете очень долго мучиться, прежде чем умрёте. У вас будет много времени вымолить прощение для своей души.
Comme ça vous allez crever... d'une mort lente... et vous aurez le temps de vous repentir!
Прошу вас найти в вашем сердце для меня прощение.
Ayez le coeur de me pardonner.
"Верю в Святой Дух, святую католическую Церковь..." "Лик святых, прощение грехов..." " Возрождение жизни и разума во веки веков.
Je crois au Saint-esprit, à la Sainte Église Catholique... à la communion des saints, à la rémission des péchés... à la résurrection de la chair, à la vie éternelle.
Если вы этого хотите, я пойду поищу его прямо сейчас, на коленях буду вымаливать у него прощение.
Si vous voulez, je peux aller le chercher et implorer son pardon.
" Принц, проси прощение у бога.
" Prince, demande à Dieu pardon!
- Спасти вас и получить прощение Христа.
- Vous sauver, M. Thorn. Pour que le Christ me pardonne.
Я должен попросить у вас прощение за вторжение.
Pardonnez cette intrusion...
Возвращайтесь сегодня вечером и вы получите прощение.
Revenez ce soir implorer votre pardon.
Мессия будет страдать, и воскреснет из мертвых в третий день. И во имя Его, должно быть проповедано покаяние и прощение грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Le Messie devait souffrir, et ressusciter des morts après trois jours... et en son nom, la repentance et le pardon des péchés doivent être prêchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
Гиньевра прими моё прощение и успокой мою душу.
Guenièvre... accepte mon pardon... et que la paix soit en ton coeur.
Но, мой господин, есть 4 главные области - проклятье, прощение, мощи и монахини в качестве секс-товара.
En gros, il y a 4 activités rentables. Malédictions, pardons, reliques et vente des faveurs sexuelles des religieuses.
- 2 монеты. Это будет прощение за любую вещь, включая убийство прелюбодеяние или расчленение друга или родственника.
Et ça va jusqu'à celui-ci, un pardon qui couvre tout :
Идите, на сегодня хватит, вы уже заслужили прощение.
Ca suffit. Tu as atteint le Paradis.
Я принесу вам прощение Господа.
Je peux vous donner le pardon de Dieu.
признание, прощение и любовь.
acceptation, pardon et amour.
признание, прощение и любовь. Вот она в чем.
acceptation, pardon, amour.
Разве это не твой дядя Сидни, который говорил "Принятие, прощение и любовь"?
C'est votre oncle qui disait : "acceptation, pardon et amour"?
Прощение всем, кто снова станет католиком.
Un sursis pour ceux qui retournent à Rome.
Я хотел получить ваше прощение за то зло, которое я вам причинил. Чтобы провести остаток моих дней в душевном покое.
J'attendais votre pardon pour les torts que vous me pr "ê" tez... afin de mourir l'âme en paix.
Иногда, при настоящей любви... и полном признании ошибок, случатся так же и прощение. Я знаю Мириам.
Parfois, quand il y a un amour véritable... et un aveu sincère de la faute, il peut aussi y avoir du pardon.
Иногда, при настоящей любви... и полном признании ошибок, случатся так же и прощение.
Parfois, quand il y a un amour véritable et, et qu'on reconnaît sa faute, il peut aussi y avoir du pardon.
Но, как я и сказал ранее, их прощение может рассматриваться лишь как смягчающее обстоятельство.
Mais comme je l'ai dit, leur pardon ne constituera qu'une circonstance atténuante.
Вот твой шанс на прощение, не упусти его.
Voilà une chance de te racheter, ne la gâche pas.
Ваше прощение оставит после себя кровавый след.
Votre pardon laissera du sang derrière lui.
Но знайте, что никакая магия не излечит вину. Есть только прощение.
Qu'il sache seulement que rien n'efface les fautes à l'exception du pardon.
приветствую, мистер Мастерс я прилетел за тобой прошу прощение, но... кто ты, черт подери?
Bonsoir, monsieur Master. Nous avons des choses à vous dire. Excusez-moi, à qui ai-je l'honneur?
Прошу прощение за беспокойство. Моя тетя ушла, а я слепая.
Pardon, mais ma tante est partie et je suis aveugle.
Мы должны радоваться чувству вины, потому что оно поможет заслужить прощение и стать свободными.
Nous devons ressentir la culpabilité et la souffrance afin de trouver le pardon.
Прощение говорить также внутренним образом, что показывают столько слабости
Pardon de parler de façon aussi intime, de montrer tant de faiblesse
Я... я прошу прощение.
Désolé.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, Ross regrette profondément ce qu'il a fait. Sauras-tu lui pardonner?
Ступай и матушке скажи, что я, к духовнику покаяться пошла в том, что отца так сильно рассердила и получить прощение грехам. Она все время плачет о Тибальте.
Elle pleure sans mesure la mort de son cousin, à tel point que son père considère avec quelque inquiétude, ce chagrin qui sur elle a pris un tel pouvoir, et que, dans sa sagesse, il veut hâter notre mariage,
Тебя зовут Сэм Бейли и ты требуешь самый трогательный выкуп : прощение.
Sam Baily... vous demandez la plus poignante des rançons... le pardon.
Все, что ей нужно, чтобы продолжать, это просто прощение.
Tout ce qu'il lui faut, c'est de la clémence.
Ступай и матушке скажи, что я, к духовнику покаяться пошла в том, что отца так сильно рассердила и получить прощение грехам.
Jusque là, adieu et gardez ce pieu baiser.
Я не верю ни в прощение, ни в исправление.
Je ne crois pas à la réhabilitation.
- Прощение - мое второе имя.
- Tu me pardonneras?
прощен 20
проще 120
прощения 49
проще простого 230
проще сказать 37
проще говоря 236
проще пареной репы 51
проще некуда 34
проще не бывает 17
проще 120
прощения 49
проще простого 230
проще сказать 37
проще говоря 236
проще пареной репы 51
проще некуда 34
проще не бывает 17